《金缕衣》英译所蕴含的翻译原理

来源 :中译外研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qxd986319
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《金缕衣》为中唐时的一首流行歌词,它历经千年而不衰,读来仍然琅琅上口,简洁明快,情感虽单纯却十分强烈,有一种不可思议的魅力。其英译如何?是否具有同样的艺术价值,这是本文考察的重点,本文选取三个具有代表性的英译本进行鉴赏,分析不同译本在措辞、韵律、形式结构、功能以及形意张力等方面不同效果的表达,进而阐明其间所蕴含的翻译原理,最终揭示译之为译的本质——易以及翻译应遵守的趋同原则。 “Golden Tailor” is a popular song lyrics in the Middle Tang Dynasty, it is not bad after thousands of years, reading is still catchy, simple and neat, although the emotion is simple but very strong, there is an incredible charm. Whether English translation is the same or not has the same artistic value. This is the focus of this study. This article selects three representative English versions for appreciation, and analyzes different versions in terms of wording, rhyme, formal structure, function and intentional tension Different effects of the expression, and then clarify the principle of translation contained in the final interpretation of the essence of translation as a translation - Yi and translation should comply with the principle of convergence.
其他文献
主人公基本资料周盐,男孩,11周岁,就读于北京市北外附属外国语学校,五年级。五岁多开始接触短式网球,硬网球龄4年,三月的北京温度一天比一天暖和,早上还是花骨朵的迎春花,中
近年来,随着高职教育从规模扩张转向内涵建设,各院校越来越重视专业建设,但作为专业建设灵魂的专业文化建设却未能引起足够的重视.究其原因,主要是对专业文化内涵认识不够.在
“十二五”以来,面对国际国内环境新变化,我市努力转变开放型经济发展理念,拓展开放新领域,提升对外开放质量与水平,特别是“走出去”亮点较多。但受国际市场影响,外贸增速偏
目的 观察艾滋病预防控制工作现状,实施行为干预,更新该方式的应用效果.方法 随机抽取2018年1月~2019年12月期间在本院接受治疗的400例艾滋病病毒感染者作为研究对象,全部接受
数学是所有科学的基础,被称为“学问的基础”.无论是人文学科还是自然学科,作为科学基础的数学都是其不可或缺的部分.小学数学运算能力的培养在实际教学中没有得到充分的重视
随着新形势下高校思想政治工作改革的推进,高职院校积极转变教学理念,把思政课教育教学工作和红色文化背景相结合,有益于高职学生坚定信念,树立远大理想,培养吃苦耐劳的刻苦
The rare-earth nuclei exhibit a variety of nuclear shapes and structures. In 152Dy(N=86, Z=66) there are there collective bands which coexist with the oblate si
卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》被评为一鸣惊人之作。文章运用Grice的“合作原则”及其违反,从语言学的角度深刻分析了其中人物的对话。结果显示:违反合作原则并不会影响交
郴州市苏仙区位于市中心区域,总人口41万人,总面积1342平方公里。京广高铁、京广铁路、京珠高速(及其复线)、107国道纵贯南北,厦蓉高速、郴州大道、郴资公路横穿东西。苏仙区
随着我国课程不断深化改革,在教学中采用生活化的教学方式越来越受到老师的青睐.如今的教学模式已经不再是传统的死板教学,而是将学生放到教学的主导地位,通过老师的不断指引