论文部分内容阅读
《金缕衣》为中唐时的一首流行歌词,它历经千年而不衰,读来仍然琅琅上口,简洁明快,情感虽单纯却十分强烈,有一种不可思议的魅力。其英译如何?是否具有同样的艺术价值,这是本文考察的重点,本文选取三个具有代表性的英译本进行鉴赏,分析不同译本在措辞、韵律、形式结构、功能以及形意张力等方面不同效果的表达,进而阐明其间所蕴含的翻译原理,最终揭示译之为译的本质——易以及翻译应遵守的趋同原则。
“Golden Tailor” is a popular song lyrics in the Middle Tang Dynasty, it is not bad after thousands of years, reading is still catchy, simple and neat, although the emotion is simple but very strong, there is an incredible charm. Whether English translation is the same or not has the same artistic value. This is the focus of this study. This article selects three representative English versions for appreciation, and analyzes different versions in terms of wording, rhyme, formal structure, function and intentional tension Different effects of the expression, and then clarify the principle of translation contained in the final interpretation of the essence of translation as a translation - Yi and translation should comply with the principle of convergence.