论文部分内容阅读
人类发展离不开各民族文化的交流与相互学习,世界医学发展也不例外。在中国医学对西方的翻译传播中,需要充分把握好英语语言方面良好水准,同时也需要译者客观、正确地传达中国医学文化和科技信息。该文借助于一篇海外人士译写中医的网络文献,以若干句子为例,从文化与语言功能的角度对译写文本中的一些句子进行分析,主要观察研究译写中的成功之处,发现该文充分实现了在语言方面与文化方面的正面引导功能。作者指出,海外人士在译写中医方面,在客观对待中国医学文化与医学科学技术方面,值得赞赏;同时,译写作品的语言纯正优美,值得我们研究学习。
Human development is inseparable from the exchange and mutual learning among various ethnic cultures. The world's medical development is no exception. In the translation and dissemination of Chinese medicine to the West, it is necessary to fully grasp the good standard of English language and at the same time require the translator to objectively and correctly convey the Chinese medical culture and science and technology information. Based on a network of Chinese translators who write and read Chinese literature online, taking several sentences as an example, this article analyzes some sentences in translating and writing texts from the perspective of culture and language function, mainly observes and studies the success of translating and writing, Found that the full realization of the language and culture in the positive direction of function. The author points out that overseas people are worthy of appreciation for the objective treatment of Chinese medical culture and medical science and technology in translating and writing Chinese medicine. At the same time, the language of translated works is pure and beautiful, which deserves our study.