论文部分内容阅读
20世纪20年代创办的《大公报·文学副刊》,十分重视文学翻译理论。文章主要从译者、译作与文学翻译的标准等方面展开论述,以《大公报·文学副刊》这一探讨文学翻译问题的公共空间为研究对象,阐述了译者自身素养与态度、译作的选择、文学翻译的规范性等问题。
Ta Kung Pao · Literary Supplement, founded in the 1920s, attached great importance to literary translation theory. The article mainly discusses the standards of translators, translations and literary translations. Taking the public space of “Ta Kung Pao and Literary Supplement” as the research object, this essay expounds the translator’s own literacy and attitude, the choice of translation, The standardization of literary translation and other issues.