论文部分内容阅读
“我不同意我自己,但我宽恕我自己,/因为我是这种严肃的事物,一位自然的译者。”葡萄牙诗人佩索阿采用“阿尔伯特·卡埃罗”这个异名,在《守羊人》第31首里如此表述道。这既是对卡埃罗诗歌本体与创作动因的简要概括,也间接喻示了诗歌翻译过程中
“I do not agree with myself, but I forgive myself / because I am such a serious thing, a natural translator. ” The Portuguese poet Pessoa adopted “Albert Cahero This idiom, in the ”sheep" in the first 31 so expressed. This is not only a brief summary of Caeiro’s motif and creative motivation, but also an indirect metaphor for the process of poetry translation