论文部分内容阅读
北京08奥运会的召开,为国外企业在中国的发展,以及国内企业走出国门提供了绝好的契机。然而,奥运广告必须翻译成目标市场使用的语言,才能使目标客户更好地理解广告信息。从关联理论的视角出发,本文对部分奥运广告进行了语言和文化差异分析,并探讨了奥运广告翻译中常用的直译、意译、编译三种翻译策略,为我国奥运广告翻译理论与应用研究提供一点有益的参考。
The convening of the Beijing 2008 Olympic Games provides an excellent opportunity for foreign enterprises to develop in China and to go abroad for domestic enterprises. However, the Olympic advertising must be translated into the language used by the target market to enable the target customer to better understand the advertising information. From the perspective of relevance theory, this article analyzes the differences of language and culture of some Olympic advertisements and discusses three translation strategies of literal translation, free translation and compilation which are commonly used in the translation of Olympic Games advertisements, and provide a brief introduction to the theory and application of Olympic advertising translation in our country Useful reference.