论文部分内容阅读
从语言学角度上讲,我认为口译应属于言语活动。是“言语的语言学”研究的范畴。口译是在双方的言语活动中,代以沟通的桥梁,其本身是不同语种的双方进行言语活动的重要组成部分。依照言语活动规律,口译同样要十分重视言语交际的三个要素,即自身因素、对方因素及语境因素。不过口译人员的自身因素,不是语言学所指的年龄、学历、阶层、爱好等内容,而是口译人员自身的语言能力、文化理解能力和自我调整的自律能力。
From a linguistic point of view, I think interpreting should belong to verbal activity. Is the category of linguistics of speech. Interpretation is a bridge between the two sides in their speech activities and on behalf of them. It is an important part of their speech activities both in different languages. In accordance with the rules of verbal activity, interpreter also attaches great importance to the three elements of verbal communication, that is, their own factors, the other factors and contextual factors. However, the interpreter’s own factors, not linguistics referred to the age, education, class, hobby, etc., but the interpreter’s own language skills, cultural understanding and self-adjustment ability.