从语义差异看中西文化差异

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozhi_1100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1.汉英语义对比1.1汉语和英语中有些没有对应词的例子例如,汉语中没有表达cowboy和hippie的意思的对应词。这两个词是美国社会特有的产物。Cowboy与美国早期开发西部有关,关于他们的传说总带有浪漫主义 1. Chinese-English semantic comparison 1.1 Examples of Chinese and English that do not have counterparts For example, there is no Chinese equivalent of cowboy or hippie. These two words are peculiar products of American society. Cowboy and the United States early development of the West, the legend about them always romantic
其他文献
1.引言《红楼梦》是一部伟大的、非比寻常的著作,即使是中文版本,它便有许多不同的名字,这在全世界也难有其它著作能与之相比。它的书名有:《红楼梦》、 1. Introduction A
与曹禺话剧更多地借鉴和吸收西方戏剧的观念和形式不同,老舍的话剧更注重对传统戏曲的借鉴、吸收和传承。他的话剧在戏剧思想、戏剧艺术等方面都打上了深深的传统戏曲的烙印
如今,人们不再把翻译仅仅视为一种语言间的相互转换活动,而是更多地将其看作是一种文化间互相交流的具体行为方式。特别是对于文学翻译而言,译文的最终呈现和原语中的文化信
一、翻译腔的定义翻译腔(translationese)也称翻译体,是译者在翻译活动中应尽量避免的一个问题。陆谷孙主编的《英汉大词典》中将translationese定义为“表达不流畅、不地道
现代汉语是一种缺乏形态(或者形态极不丰富)的语言。不能像其它形态丰富的语言那样,主要依靠形态标志来辨析各种语法单位、语法范畴。因此,在汉语中,有不少语法单位之间存在
诗人艾青在《诗论》中说:“形象是文学艺术的开端,形象孵育了一切的艺术手法:意象、象征、联想…使宇宙万物在诗人的眼前互相呼应。诗人一面形象地理解世界,一面借助形象向人
文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此
[目的]建立牛骨髓间充质干细胞(marrowmesenchymalstemcells,MSCs)分离培养体系,研究牛MSCs的生物学特性,并根据其生物学特性及体外诱导分化潜能对其进行鉴定;探讨牛MSCs体外定
外来语的渗透融合促进相异文化的进步;相异文化的进步则加剧外来语在其间的融合渗透。全篇分为三个部分:第一部分是对外来语的界定,第二部分以古今实例阐述外来语的渗透融合
引言习语是语言的精华,且承载着民族文化特色和文化信息,习语的理解很大程度上受文化因素的影响。不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。从文化角度对比研究中英习语,