论文部分内容阅读
生长在湘北水乡,朵朵白云天上飘的日子似乎并不多见。晴和的日子,云淡天高,瓦蓝瓦蓝的天幕辽远深邃,即便有那么些白云,也如高飞的白鹤,高高在上,拒人千里,一丝丝一缕缕,散漫地贴在天边,如早春远山上残留的冬雪,很难聚朵成片。更多的时候,万里碧空一丝不挂,显得空乏而直白。雨季来临,铅灰色的云块遽然涌来,铺天盖地,密密匝匝地在头顶上挤成一顶硕大的帐篷,湿漉漉的铅云滴滴答答,仿佛随便扯下一块都能拧出一盆水来,一连几日不见天光。只有乌云散去,将晴未晴的晨昏,天边才会出现几朵云霞。唐代
Growing in the Xiangbei Water Village, blossoming white clouds floating days seem rare. Sunny day, the sky is high, the tile blue sky blue sky far deep, even if there are so white clouds, but also as flying crane, high above, refused to thousands of miles, a trace of a plume, loosely pasted on the horizon, such as early spring far Mountain winter snow residue, it is difficult to gather into pieces. More often, Miles blue sky naked, seem empty and straightforward. The arrival of the rainy season, plume of gray clouds suddenly pouring, overwhelming, densely turns crowded in the head into a huge tent, wet lead cloud ticking, as if just a piece of water can be pulled off a few Days are not seen. Only dark clouds dispersed, the sunny clear twilight, there will be a few clouds over the horizon. Tang Dynasty