论大学英语教材中翻译内容编排的缺陷

来源 :中北大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:soul566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语语言实践是听、说、读、写、译等多项语言技能的交叉,但目前我国大学英语教材的编排多以前4种为主要内容,对翻译教学内容的研究与科学安排重视不够。本文对我国大学英语教材中翻译编排中存在的主要问题进行梳理,分析并提出这些问题产生的深层次原因,以期为大学英语教师教学改革和发展抛砖引玉,提供借鉴。
其他文献
与Goldberg认知语言学影响下的非单层的构式法对英语典型致使移动句的认知分析相比,单层的(基于一体化的)论元结构构式法对英语典型致使移动句的认知分析理论上更经济、经验覆盖
自小学三年级英语课程改革推进以来,全国已经有一批小学英语教材在新的课程标准的指导下编写和出版,并通过了教育部教材审查委员会的审查,分批向全国推荐。新编的教材无论是在编排方式、色彩运用、版面设计等方面都发生了很大的变化,落实了新课程的许多新鲜理念。新教材比较重视让教材联系学生的生活环境,重视学生的参与程度和学习兴趣,同时注意符合学生的身心特点,新教材中,特别突出的是对学生的预感的培养和阅读能力的提高
本文首先指出了目前数学专业学生在学习数学分析过程中出现的一些不良现象,并剖析了出现这些现象的原因,然后笔者对所负责的数学分析课程的考核方式做了调整,不再要求学生上交作