论文部分内容阅读
А.А.Смирнов是伟大的俄苏文艺学家,在翻译方面也做出了巨大的贡献,他重新启用了翻译理论中一个建设性的基本概念——“等同性”。文中论述了他的主要文学活动及其翻译观点,分别从翻译对等思想产生的背景,发展脉络及其局限性等方面详细介绍了他的对等翻译观。文艺翻译不仅仅是语言文字的处理,它同时受多种因素制约,意识形态就是其中的因素之一,制约着翻译方向,目的,译本差异等。最后论述释译,简译,饰译三类不准确翻译。
А.А.Смирнов is a great Russian and Russian literary artist who also made great contributions in translation. He re-enabled a constructive basic concept in translation theory - “equivalence”. This article discusses his major literary activities and their perspectives on translation, detailing his perspective on peer-to-peer translation from the background, development and limitations of the translation equivalence. Literary translation is not only the processing of spoken and written language, it is also restricted by many factors at the same time. Ideology is one of the factors which restricts the direction, purpose and translation differences of translation. Finally, it discusses the three types of inaccurate translations of translation, translation and translation.