论文部分内容阅读
【摘要】在口译学习过程中,我们会接触许多材料,现今市面上各种口译书籍层出不穷,各大英语学习网站上的资料更是应有尽有,百花齐放,错综复杂。因此,口译材料的选择在英语专业学生的口译训练有着举足轻重,这就需要我们进行仔细辨别和筛选,这样在学习和训练时才可以做到事半功倍。本文从课上堂上和课下口译学习这两方面来说明口译选材需要注意的几个方面,努力使口译训练达到预期的效果。
【关键词】口译 学习材料 选择
一、口译学习现状概述
口译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语(梅德明,2000)。我国在口译教学和学习方面蓬勃发展,2002年已经将口译课程作为英语口译专业学生必修技能课之一,同时,由于口译职业的重要性及其受尊重程度的提高,人们对于口译学习的热情也越发高涨。随着近年来国际交往日益密切,对于口译工作的质量以及口译人才的要求日趋严格。但是,无论在口译教学或是口译学习方面都存在着种种弊端,有许多亟待解决的问题,如口译课程标准的制定,口译教材的合理选择,口译课堂配套设施的改善,学生课下口译训练方式的多样化,老师如何监督学生的课下练习以及课外训练材料的选用等等。因而,作为口译人才培养的重要组成部分,在口译教材的选择方面也势必要进行一些调整以适应口译技能的培养原则和当今市场的要求。
二、口译材料的选择
(一)课堂教材的选择
课堂教学是口译训练非常重要的一个环节,学生们不仅可以在老师的指导下进行有意识地训练,还能学习口译的方法和技巧。因而,课堂上教材的选用就显得尤为重要,需要与教学目标相匹配,也要与学生的实际情况相结合。现有的口译教材大多主要涉及口译的基础理论、口译技巧、重点口译词汇以及相应的训练题目。笔者认为在进行口译教材选择时,需要注意以下几点:
1.选择的教材要难度适当。
不可以选择过难的教材,如听译材料中生词太多,音频语速过快、发音含糊不清以及理论过于深入的教材,这样不仅不能提高学生的口译能力,得不到很好的练习效果,相反会给学生在心理上造成压力,因而产生惧怕心理,不利于今后的口译训练。
2.要从多角度进行教材的选择。
作为一名口译专业的学生,我们需要获得多方面的知识,如口译的相关理论和技巧,政治、文化、科学、艺术等都需要有所涉猎,也需要提高多方面的能力,包括听说能力和翻译能力。一本教材可能无法满足如此多的需求,我们可以有两种选择,一是选择包含内容较全面的教材,这样可以培养学生对于口译的整体意识;二是,可以选择侧重某一方面的教材,有利于我们着重对于没有涉及或有所欠缺的地方进行主要训练,只有这样才能培养学生多方面能力。
3.选择教材要与时俱进。
口译教材不同于其他教材,它更注重实践性,应该随着时代的变化而更新,如果还让学生在听十年前的材料,不仅会觉得沉闷乏味,而且一些新的词汇和表达方法,也无从获取。一个很好的建议就是使口译材料与网络相结合,网络是一个多元的世界,教师可以利用丰富的网络资源,为同学们挑选与结合时代,同时适合学生们的材料。
(二)课外材料的选择
口译课外材料的选择也尤为重要,课本上的知识永远都是有限的,应该广泛利用各种资源,提高我们的口译水平。课外口译训练应该选材广泛,从多方面摄取,并且有所侧重。
1.从多种渠道进行选择。
口译学习者不仅可以研读口译专业理论和技巧方面的书籍,如《基础口译教程》 《高级口译教程》 和《汉英口译教程》等,还可以看一些着重能力训练的书籍,像是《实战口译》和《口译实例与技巧》等。其他一些关于考证方面都的书籍在市面上也十分广泛,这类书籍针对像是口译一级、二级和三级这样的考试,会给出一些解题技巧和相应的真题和模拟练习题,帮助考生更快适应考试,取得高分。同时,现在网络上资源也十分丰富,可以方便快捷地从各大英语学习网站上获取想要的口译资料,无论文章、题目、音频和视频,应有尽有。或者可以访问一些英美国家的新闻网站,听一些新闻进行口译练习。
2.通过多种媒体进行训练。
对于训练的媒介,可以依照自己的喜好进行选择,既拿一些文本材料,如发言稿等,进行视译口译练习,也可以利用一些音频材料,进行复述练习,如果认为视频比较吸引自己的注意力,又能够模仿现实口译场景的话,更建议通过一些视频材料进行真实的口译模拟训练。
3.选用多种题材的口译材料。
口译的题材有很多,涉及新闻、演讲、导游、讲课、会谈等方面,不同题材的材料不仅可以满足我们不同的喜好,更可以训练我们不同的能力,培养不同的技巧,提高应变能力。
4.从多种角度进行选择口译材料。
在平时训练时,不能只挑自己感兴趣的材料,需要从政治、文化、体育、旅游、娱乐等各个角度进行选择,只有这样才能涉猎各方面的知识,口译能力才能得到真正而全面提高。
5.口译材料的选择在时间上要有长有短。
基础较差的时候,可以选择较短的材料,这样不必注意力集中时间过长,造成身心疲惫,同时,在口译材料播放较短的时间后,即大概两分钟后就暂停,开始进行口译,以免记不清原文内容,给翻译增加难度,减少自信。在适应这样的强度和能力得到一定程度提高之后,可以提高难度,选择较长的材料,逐步提高自身水平,建立自信。
6.练习时要有侧重点。
训练的目标是能力和素质的全面提高,但是各方面的能力很难达到提高,而且每个人都有自己擅长和薄弱的地方,因而需要在某一个阶段内,着重对某种能力或某种类型的材料进行训练,有计划地进行练习,才能有很好训练效果。
三、结语
口译材料的选择是口译训练中一个十分重要的环节,它既要求学校和老师重视课堂教材的选择,严把教材关,为同学们提供科学、实用的教材,同时,更需要学生在平时训练时,结合自身的实际情况和老师的建议选择出爱用、好用的口译资料,从各个方面通过各种途径提高自己的口译能力。
【参考文献】
[1]柯克尔. 从口译实践到口译教学[J].北京:中国翻译,2003(2).
[2]林郁如. 新编英语口译教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]梅德明. 高级口译教程[M]. 上海:上海外语教育,2000.
[4]周青. 口译教学探究[J]. 济南:山东外语教学,2003(5).
[5]仲伟合. 专业口译教学的原则与方法[J].广州:广东外语外贸大学报, 2007(3):6.
【关键词】口译 学习材料 选择
一、口译学习现状概述
口译是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语(梅德明,2000)。我国在口译教学和学习方面蓬勃发展,2002年已经将口译课程作为英语口译专业学生必修技能课之一,同时,由于口译职业的重要性及其受尊重程度的提高,人们对于口译学习的热情也越发高涨。随着近年来国际交往日益密切,对于口译工作的质量以及口译人才的要求日趋严格。但是,无论在口译教学或是口译学习方面都存在着种种弊端,有许多亟待解决的问题,如口译课程标准的制定,口译教材的合理选择,口译课堂配套设施的改善,学生课下口译训练方式的多样化,老师如何监督学生的课下练习以及课外训练材料的选用等等。因而,作为口译人才培养的重要组成部分,在口译教材的选择方面也势必要进行一些调整以适应口译技能的培养原则和当今市场的要求。
二、口译材料的选择
(一)课堂教材的选择
课堂教学是口译训练非常重要的一个环节,学生们不仅可以在老师的指导下进行有意识地训练,还能学习口译的方法和技巧。因而,课堂上教材的选用就显得尤为重要,需要与教学目标相匹配,也要与学生的实际情况相结合。现有的口译教材大多主要涉及口译的基础理论、口译技巧、重点口译词汇以及相应的训练题目。笔者认为在进行口译教材选择时,需要注意以下几点:
1.选择的教材要难度适当。
不可以选择过难的教材,如听译材料中生词太多,音频语速过快、发音含糊不清以及理论过于深入的教材,这样不仅不能提高学生的口译能力,得不到很好的练习效果,相反会给学生在心理上造成压力,因而产生惧怕心理,不利于今后的口译训练。
2.要从多角度进行教材的选择。
作为一名口译专业的学生,我们需要获得多方面的知识,如口译的相关理论和技巧,政治、文化、科学、艺术等都需要有所涉猎,也需要提高多方面的能力,包括听说能力和翻译能力。一本教材可能无法满足如此多的需求,我们可以有两种选择,一是选择包含内容较全面的教材,这样可以培养学生对于口译的整体意识;二是,可以选择侧重某一方面的教材,有利于我们着重对于没有涉及或有所欠缺的地方进行主要训练,只有这样才能培养学生多方面能力。
3.选择教材要与时俱进。
口译教材不同于其他教材,它更注重实践性,应该随着时代的变化而更新,如果还让学生在听十年前的材料,不仅会觉得沉闷乏味,而且一些新的词汇和表达方法,也无从获取。一个很好的建议就是使口译材料与网络相结合,网络是一个多元的世界,教师可以利用丰富的网络资源,为同学们挑选与结合时代,同时适合学生们的材料。
(二)课外材料的选择
口译课外材料的选择也尤为重要,课本上的知识永远都是有限的,应该广泛利用各种资源,提高我们的口译水平。课外口译训练应该选材广泛,从多方面摄取,并且有所侧重。
1.从多种渠道进行选择。
口译学习者不仅可以研读口译专业理论和技巧方面的书籍,如《基础口译教程》 《高级口译教程》 和《汉英口译教程》等,还可以看一些着重能力训练的书籍,像是《实战口译》和《口译实例与技巧》等。其他一些关于考证方面都的书籍在市面上也十分广泛,这类书籍针对像是口译一级、二级和三级这样的考试,会给出一些解题技巧和相应的真题和模拟练习题,帮助考生更快适应考试,取得高分。同时,现在网络上资源也十分丰富,可以方便快捷地从各大英语学习网站上获取想要的口译资料,无论文章、题目、音频和视频,应有尽有。或者可以访问一些英美国家的新闻网站,听一些新闻进行口译练习。
2.通过多种媒体进行训练。
对于训练的媒介,可以依照自己的喜好进行选择,既拿一些文本材料,如发言稿等,进行视译口译练习,也可以利用一些音频材料,进行复述练习,如果认为视频比较吸引自己的注意力,又能够模仿现实口译场景的话,更建议通过一些视频材料进行真实的口译模拟训练。
3.选用多种题材的口译材料。
口译的题材有很多,涉及新闻、演讲、导游、讲课、会谈等方面,不同题材的材料不仅可以满足我们不同的喜好,更可以训练我们不同的能力,培养不同的技巧,提高应变能力。
4.从多种角度进行选择口译材料。
在平时训练时,不能只挑自己感兴趣的材料,需要从政治、文化、体育、旅游、娱乐等各个角度进行选择,只有这样才能涉猎各方面的知识,口译能力才能得到真正而全面提高。
5.口译材料的选择在时间上要有长有短。
基础较差的时候,可以选择较短的材料,这样不必注意力集中时间过长,造成身心疲惫,同时,在口译材料播放较短的时间后,即大概两分钟后就暂停,开始进行口译,以免记不清原文内容,给翻译增加难度,减少自信。在适应这样的强度和能力得到一定程度提高之后,可以提高难度,选择较长的材料,逐步提高自身水平,建立自信。
6.练习时要有侧重点。
训练的目标是能力和素质的全面提高,但是各方面的能力很难达到提高,而且每个人都有自己擅长和薄弱的地方,因而需要在某一个阶段内,着重对某种能力或某种类型的材料进行训练,有计划地进行练习,才能有很好训练效果。
三、结语
口译材料的选择是口译训练中一个十分重要的环节,它既要求学校和老师重视课堂教材的选择,严把教材关,为同学们提供科学、实用的教材,同时,更需要学生在平时训练时,结合自身的实际情况和老师的建议选择出爱用、好用的口译资料,从各个方面通过各种途径提高自己的口译能力。
【参考文献】
[1]柯克尔. 从口译实践到口译教学[J].北京:中国翻译,2003(2).
[2]林郁如. 新编英语口译教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]梅德明. 高级口译教程[M]. 上海:上海外语教育,2000.
[4]周青. 口译教学探究[J]. 济南:山东外语教学,2003(5).
[5]仲伟合. 专业口译教学的原则与方法[J].广州:广东外语外贸大学报, 2007(3):6.