论文部分内容阅读
近一两年来,北京近郊自助旅游发展迅速,尤其是各户外生存俱乐部组织的背包族团体野营活动受到了都市青年一代的热烈响应。我认为这一现象的发生源于人们重新审视和界定“旅游”这个日益贴近生活的词汇。 以前一说到旅游,就马上联想到名胜古迹、名山大川,往往赶上时令季节,夹在万头攒动之中,验证那些早已在电视或图书上了解了的景观。而今天,在喧嚣都市里承受更大工作压力和更多信息纷扰的人们更愿意把旅游同户外运动、野营乐趣联系起来。
In the recent one or two years, the self-help tourism in the suburbs of Beijing has been developing rapidly. In particular, the camping activities of the backpacker groups organized by outdoor survival clubs have been enthusiastically responded to by the younger generation of urban youth. I think this phenomenon has its origin in people’s renewed examination and definition of “tourism” as an increasingly life-giving vocabulary. In the past, when it comes to tourism, it immediately reminded me of places of historical interest and scenic beauty that often catch up with the seasonal season and are packed with 10,000 authenticated landscapes that have long been known on television or in books. And today, people in the bustling cities who are under greater work stress and more information are more likely to associate tourism with outdoor sports and camping pleasure.