中西方文化差异背景下英美文学作品翻译探究

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allpass001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品是民族文化和作者个人价值观的载体,译者在进行翻译时,既需要考虑到将文章思想、内涵准确地表达,也需要考虑到读者对内涵的理解.作为中西文化的桥梁之一,翻译人员需要具有扎实的文化背景知识、语言表达和共情的能力等.本文通过分析中英美文化差异的具体体现,讨论其对英美文学作品翻译工作的影响,从意识和策略两个方面提出优化措施,以供参考.
其他文献
期刊
期刊
“存在主义”作为西方现代哲学的一大流派,在二战后的十几年中广泛影响了西方世界的世界观与人生观,对20世纪人类的人格自我确认起到了重要的作用.凯鲁亚克作为“垮掉之王”
纵观泰华文学发展史,其形成了“三起两落”的局面,总共经历了三次高潮,即第一次高潮在20世纪20年代末30年代初,第二次则是20世纪50、60年代,第三次20世纪即80年代至今.泰华作
期刊
In accordance with the characteristics of two motors system, the united mathematic model of two-motors inverter system with v/f variable frequency speed-regulat
手稿即手书真迹,具有唯一性、稀缺性和不可再生性.名家手稿具有文献价值、文化价值、艺术价值和收藏价值.一篇简短的附记、一首诗词作品即是作家对过往经历及往昔的追忆,具有
期刊
德国古典美学的集大成者黑格尔(1770-1831),其美学体系在西方美学史上是最全面的.他的美学研究方法对整个美学的方法论体系有着深刻的影响,而且德国古典美学的发展也在此达到
当前各国文化荟萃一堂,在多元文化交汇阶段,探究不同文化的实质成为新时期了解他国文化最重要的途径之一.在多元化语境下对于英语文学的学习和了解能够有效提升个人的翻译能