论文部分内容阅读
最近很流行的所谓“大话”,大概是从香港影星周星驰主演的《大话西游》借鉴而来的。从本质上看,“大话”其实就是改写,不过不是一般的改写,不只是文章体裁的改变。从编者所见到的“大话”来看,一般都是在深入了解原作的基础上,对其中心意思,或对人物性格的某一方面,或对故事情节的某一部分重新进行改造,进行夸张、变形,或加入幽默、搞笑的成分,使它们得到进一步的突出和加强,给人留下更深刻的印象。比如周星驰主演的《大话西游》,在全新的故事情节中,唐僧的迂腐、啰唆、古板,悟空的任性、顽劣,八戒的贪与懒,沙僧的忠厚,以及相互之间的人情关系等等,都得到了一种全新
The recent so-called “big talk” is probably borrowed from the “Westward Journey” starring Hong Kong movie star Stephen Chow. In essence, the “big talk” is actually rewritten, but not a general rewrite, not just the article genre changes. According to the “big talk” seen by the editors, it is generally based on a deep understanding of the original works, exaggerating their central meaning, or some aspect of the character's personality, or rebuilding a certain part of the storyline , Distort, or add humorous, funny compositions to make them even more prominent and strengthened, leaving a deeper impression. Such as Stephen Chow starring “Westward Journey,” in a new story, the monk's pedantry, abetting, old-fashioned, Wukong capricious, naughty, jade corruption and lazy, Drifting loyalty, and mutual human relations Etc., have all got a brand new