论文部分内容阅读
【摘要】语言是思维的主要表现形式,而思维无时无刻不在制约和塑造着语言。它们互相影响、互为表证。文章从英汉文化差异、母语思维与英语思维的不同入手,分析了两种思维对英语写作中的词语选择、句子结构以及语言风格等方面的干扰,并提出了提高英语写作能力的教学策略。
【关键词】母语思维;英语写作;母语干扰;写作策略
随着社会的发展,英语写作在英语学习和实际工作中都十分重要。英语的思维模式是线型展开的,在表达上遵循着从一般到具体,从概括到实践,从整体到个体的原则。而汉语的思维模式是迂回式的,在表达上习惯于先分后总,按时间或事件发展由先到后,由细节到整体,由原因到结果进行叙述。
英语写作由两方面的技能组成:一是规则部分,包括文章的格式、语法、句子结构;二是表达部分,包括词的用法、句子组合、文体一致。正确的句子绝对不是简单地把中文意思翻译成英文,更不是简单排列。正确的句子是以英语为母语的人能读懂你在写什么为标准。如果只是简单地把中文意思翻译成英文,那肯定会出错。如 “文学来源于生活,高于生活”,我们会翻译成:literature comes from life but beyond life.但以英语为母语的人会看不懂。应翻译成literature dramatizes life.
不同的民族对同一事物、同一现象会有不同的认识,而且对同一现象、同一意义语言的表达也会不同。如“一阵大雨”英语写成“a heavy rain”,而不能写成“a big rain”;“我不知道这是对还是错”不能写成“I don’t know it’s true or not”,因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,就用“whether”或“if”引导从句……由于母语干扰,我们照母语思维直译,导致表达错误或不地道。
那么何为母语干扰呢?干扰,在心理学中称为负迁移,是指已经获得的知识、技能、学习方法等对新知识、新技能的消极影响和阻碍作用。语际间的干扰主要是母语的负迁移,即母语与目的语两种语言的差异使目的语的学习发生困难和错误。
下面从英汉文化差异以及母语思维对词语选择、句子结构以及语言风格等方面的干扰入手,分析在英语写作中的一些错误,并提出提高写作的策略。
一 英汉语言特点的差异
1.汉语重简约,英语重结构
从汉语表达习惯来看,句子一般不宜太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。英语表达则非常重视句子结构,组织语言时有严格的语法规则要求。如:
[汉]:一只蛤蟆一张嘴,两只眼睛四条腿。
[英]:A toad has one mouth, two eyes and four legs.
2.汉语重意合,英语重形合
汉语语法是隐性的,句子之间的逻辑关系和层次即使不用衔接词来连接,读者也能够通过句子隐含的逻辑关系理解其中的含义。英语语法则是显性的,不但句子之间的复杂概念需要使用固有的衔接词,而且段落之间要使用过渡词或过渡句来衔接。如:
[汉]:两代人成长于不同的时代,对于周边事物自有不同的喜好,鲜有共同话题。
[英]:Because the two generations have grown up in different times,they have different likes and dislikes for the things that are surrounding them ,and thus have little in common to talk about.
3.汉语多具体,英语多抽象
汉语重形象思维,语言中较多使用动词和形容词。英语重抽象思维,语言中较多使用抽象名词和介词。如:
[汉]:这种生活方式越来越为年轻人所喜欢和接受。
[英]:This life style has found its growing popularity and acceptance among young people.
4.汉语多主动,英语多被动
英语重物称,常常用不能施行动作、无生命的词做主语,使得被动句大行其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,只需将其置于句尾由介词by连接,如果不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句居多。如:
[汉]:长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最重要的。
[英]:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
5.汉语多后重心,英语多前重心
所谓前重心是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。比如英语中“It is necessary/important...that/to do...”的句型在汉语中通常表达为“……是必要、重要的。”如:
[汉]:让人们意识到保护野生动物的重要性是非常必要的。
[英]:It is necessary to make people aware of the importance of protecting wild animals.
二 母语思维对词语选择的干扰
词语反映人类对主观世界的概括,各种语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自独特方式对主观世界进行不同的切分和转化,形成不同的词汇概念。如“龙”在中西文化中的价值差异十分大,汉语文化中,“龙”是神圣的、帝王的象征,在人们的心目中引起美好的联想,它给人们带来希望和光明,所以有“真龙天子”“龙种”“龙袍”等词语。由“龙”组成的成语有“望子成龙”“龙腾虎跃”“乘龙快婿”等。西方人认为“dragon”(龙)是一条拖着长尾巴、满身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴。在人们心目中是可怕的、恶的象征。汉语中的“红”往往含有褒义,在“红运”“走红”“红火”等词组中象征顺利、成功或受人重视,而英语中的“red”有时是贬义极强的词,可表示为暴力、血腥。因此red hands应译为:血腥的手,red vengeance:血腥的复仇等。由于文化思维的不同,中西方人在表达同一思想时选择了不同的词语。比如:胆小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、幸运儿(a lucky dog)等。由于母语思维模式的干扰,我们在英语写作中常常生造出许多令人捧腹的词语。如:红茶“ red tea”应为“black tea”,红花“red flower”应为“safflower”,快手“quick hand”应为“quick work”等等。
三 母语思维对语言风格的干扰
从语言风格来看,现代英语文章比较简洁明了,而我们在英语写作中会使用大量文学典故及比喻性语句,包括许许多多由汉语译成英语的习语套话,有时往往一个简单的表达被复杂化了,而且违背了英语的习惯。
除此之外,我们还特别喜欢用汉语成语、典故、歇后语等来表达思想,经常在作文中会发现这样的句子:
Time flies like an arrow.(光阴似箭)
Under the sky,all crows are black.(天下乌鸦一般黑)
……
为什么我们要在英语作文中使用大量的汉译英谚语、成语、格言呢?我认为这与我们中国人的思维和习惯有关。汉语文章中习语俯拾皆是,有些非常古老的习语历代使用经久不衰,富有极强的生命力。如果一篇文章没有几个习语点缀其中,读者反而觉得味同嚼蜡。
下面尝试提出一些提高自身英语写作能力的小策略。
一 读写结合
俗话说:“巧妇难为无米之炊”,没有语言的输入,语言的输出就会成为无源之水。输入的重要途径之一是大量阅读,中国有许多的古训:“文选烂,秀才半”、“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟” 、“读书破万卷,下笔如有神”等。因此,我们阅读文章时,要留心收集那些与自己所熟悉的汉语习语意义相当、自然地道的英语表达形式。
二 写译结合
在写英语作文时,由于英语表达法掌握得不够或不好,往往出现中国式的英语。为了解决这个问题,不妨针对自己的特点,做一定的汉译英练习,就两种语言在选词与句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,熟悉英语习惯表达形式,减少汉语思维的干扰。实践证明,写作能力与翻译能力紧密相关,日积月累的翻译训练一定会对写作能力的提高发挥积极的作用。
三 注重范文写作欣赏、背诵及模仿
我们可以根据自己的水平有目的地选定优秀作文,从文章的语言风格、句法结构及词语的运用等方面分析其特点;然后背诵这篇范文,最后模仿它写一篇题材相似、结构相仿的文章。如有人曾模仿林肯总统葛底斯堡讲话的最后一句话:“our government of people , by the people, for the people, shall not perish from the earth”中“of the people, by the people, for the people”指责当今美国政府是“off the people, buy the people, fool the people”。由此可见,只要大量地学习优秀的习作,大量背诵与模仿,就能培养良好的语感,提高遣词造句的能力以及谋篇布局的技巧。
语言与思维的关系十分密切,不同的文化背景造成不同的语言差异。因此,我们在平时的生活中应了解英语和汉语思维模式的区别,从而更清楚地明白两种语言的词语选择、句子结构以及行文风格等方面的差异,这样才能排除母语思维习惯对英文写作的干扰,写出地道的英语句子。
参考文献:
[1] 连淑能.论中西方思维方式[J].外语与外语教学,2002 (02):40-46
[2] 林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1999
[3] 英语沙龙[J].2005 (01):56
[4] 上海翻译[J].2005 (01):40-42
[5] 英语辅导报[J].第381、382期:大学一年级版
(作者单位:江西科技师范学院)
责任编辑:余华
【关键词】母语思维;英语写作;母语干扰;写作策略
随着社会的发展,英语写作在英语学习和实际工作中都十分重要。英语的思维模式是线型展开的,在表达上遵循着从一般到具体,从概括到实践,从整体到个体的原则。而汉语的思维模式是迂回式的,在表达上习惯于先分后总,按时间或事件发展由先到后,由细节到整体,由原因到结果进行叙述。
英语写作由两方面的技能组成:一是规则部分,包括文章的格式、语法、句子结构;二是表达部分,包括词的用法、句子组合、文体一致。正确的句子绝对不是简单地把中文意思翻译成英文,更不是简单排列。正确的句子是以英语为母语的人能读懂你在写什么为标准。如果只是简单地把中文意思翻译成英文,那肯定会出错。如 “文学来源于生活,高于生活”,我们会翻译成:literature comes from life but beyond life.但以英语为母语的人会看不懂。应翻译成literature dramatizes life.
不同的民族对同一事物、同一现象会有不同的认识,而且对同一现象、同一意义语言的表达也会不同。如“一阵大雨”英语写成“a heavy rain”,而不能写成“a big rain”;“我不知道这是对还是错”不能写成“I don’t know it’s true or not”,因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,就用“whether”或“if”引导从句……由于母语干扰,我们照母语思维直译,导致表达错误或不地道。
那么何为母语干扰呢?干扰,在心理学中称为负迁移,是指已经获得的知识、技能、学习方法等对新知识、新技能的消极影响和阻碍作用。语际间的干扰主要是母语的负迁移,即母语与目的语两种语言的差异使目的语的学习发生困难和错误。
下面从英汉文化差异以及母语思维对词语选择、句子结构以及语言风格等方面的干扰入手,分析在英语写作中的一些错误,并提出提高写作的策略。
一 英汉语言特点的差异
1.汉语重简约,英语重结构
从汉语表达习惯来看,句子一般不宜太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。英语表达则非常重视句子结构,组织语言时有严格的语法规则要求。如:
[汉]:一只蛤蟆一张嘴,两只眼睛四条腿。
[英]:A toad has one mouth, two eyes and four legs.
2.汉语重意合,英语重形合
汉语语法是隐性的,句子之间的逻辑关系和层次即使不用衔接词来连接,读者也能够通过句子隐含的逻辑关系理解其中的含义。英语语法则是显性的,不但句子之间的复杂概念需要使用固有的衔接词,而且段落之间要使用过渡词或过渡句来衔接。如:
[汉]:两代人成长于不同的时代,对于周边事物自有不同的喜好,鲜有共同话题。
[英]:Because the two generations have grown up in different times,they have different likes and dislikes for the things that are surrounding them ,and thus have little in common to talk about.
3.汉语多具体,英语多抽象
汉语重形象思维,语言中较多使用动词和形容词。英语重抽象思维,语言中较多使用抽象名词和介词。如:
[汉]:这种生活方式越来越为年轻人所喜欢和接受。
[英]:This life style has found its growing popularity and acceptance among young people.
4.汉语多主动,英语多被动
英语重物称,常常用不能施行动作、无生命的词做主语,使得被动句大行其道。在英语被动句里,不必强调动作的施行者,只需将其置于句尾由介词by连接,如果不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句居多。如:
[汉]:长期以来,大家知道心脏与肝脏的关系是最重要的。
[英]:It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
5.汉语多后重心,英语多前重心
所谓前重心是先说结果后说细节,后重心则是先说细节后说结果。比如英语中“It is necessary/important...that/to do...”的句型在汉语中通常表达为“……是必要、重要的。”如:
[汉]:让人们意识到保护野生动物的重要性是非常必要的。
[英]:It is necessary to make people aware of the importance of protecting wild animals.
二 母语思维对词语选择的干扰
词语反映人类对主观世界的概括,各种语言都按照自己的传统习惯和现实需要,以各自独特方式对主观世界进行不同的切分和转化,形成不同的词汇概念。如“龙”在中西文化中的价值差异十分大,汉语文化中,“龙”是神圣的、帝王的象征,在人们的心目中引起美好的联想,它给人们带来希望和光明,所以有“真龙天子”“龙种”“龙袍”等词语。由“龙”组成的成语有“望子成龙”“龙腾虎跃”“乘龙快婿”等。西方人认为“dragon”(龙)是一条拖着长尾巴、满身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴。在人们心目中是可怕的、恶的象征。汉语中的“红”往往含有褒义,在“红运”“走红”“红火”等词组中象征顺利、成功或受人重视,而英语中的“red”有时是贬义极强的词,可表示为暴力、血腥。因此red hands应译为:血腥的手,red vengeance:血腥的复仇等。由于文化思维的不同,中西方人在表达同一思想时选择了不同的词语。比如:胆小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、幸运儿(a lucky dog)等。由于母语思维模式的干扰,我们在英语写作中常常生造出许多令人捧腹的词语。如:红茶“ red tea”应为“black tea”,红花“red flower”应为“safflower”,快手“quick hand”应为“quick work”等等。
三 母语思维对语言风格的干扰
从语言风格来看,现代英语文章比较简洁明了,而我们在英语写作中会使用大量文学典故及比喻性语句,包括许许多多由汉语译成英语的习语套话,有时往往一个简单的表达被复杂化了,而且违背了英语的习惯。
除此之外,我们还特别喜欢用汉语成语、典故、歇后语等来表达思想,经常在作文中会发现这样的句子:
Time flies like an arrow.(光阴似箭)
Under the sky,all crows are black.(天下乌鸦一般黑)
……
为什么我们要在英语作文中使用大量的汉译英谚语、成语、格言呢?我认为这与我们中国人的思维和习惯有关。汉语文章中习语俯拾皆是,有些非常古老的习语历代使用经久不衰,富有极强的生命力。如果一篇文章没有几个习语点缀其中,读者反而觉得味同嚼蜡。
下面尝试提出一些提高自身英语写作能力的小策略。
一 读写结合
俗话说:“巧妇难为无米之炊”,没有语言的输入,语言的输出就会成为无源之水。输入的重要途径之一是大量阅读,中国有许多的古训:“文选烂,秀才半”、“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟” 、“读书破万卷,下笔如有神”等。因此,我们阅读文章时,要留心收集那些与自己所熟悉的汉语习语意义相当、自然地道的英语表达形式。
二 写译结合
在写英语作文时,由于英语表达法掌握得不够或不好,往往出现中国式的英语。为了解决这个问题,不妨针对自己的特点,做一定的汉译英练习,就两种语言在选词与句法结构、表达习惯等方面进行对比分析,熟悉英语习惯表达形式,减少汉语思维的干扰。实践证明,写作能力与翻译能力紧密相关,日积月累的翻译训练一定会对写作能力的提高发挥积极的作用。
三 注重范文写作欣赏、背诵及模仿
我们可以根据自己的水平有目的地选定优秀作文,从文章的语言风格、句法结构及词语的运用等方面分析其特点;然后背诵这篇范文,最后模仿它写一篇题材相似、结构相仿的文章。如有人曾模仿林肯总统葛底斯堡讲话的最后一句话:“our government of people , by the people, for the people, shall not perish from the earth”中“of the people, by the people, for the people”指责当今美国政府是“off the people, buy the people, fool the people”。由此可见,只要大量地学习优秀的习作,大量背诵与模仿,就能培养良好的语感,提高遣词造句的能力以及谋篇布局的技巧。
语言与思维的关系十分密切,不同的文化背景造成不同的语言差异。因此,我们在平时的生活中应了解英语和汉语思维模式的区别,从而更清楚地明白两种语言的词语选择、句子结构以及行文风格等方面的差异,这样才能排除母语思维习惯对英文写作的干扰,写出地道的英语句子。
参考文献:
[1] 连淑能.论中西方思维方式[J].外语与外语教学,2002 (02):40-46
[2] 林大津.跨文化交际研究[M].福州:福建人民出版社,1999
[3] 英语沙龙[J].2005 (01):56
[4] 上海翻译[J].2005 (01):40-42
[5] 英语辅导报[J].第381、382期:大学一年级版
(作者单位:江西科技师范学院)
责任编辑:余华