论文部分内容阅读
2009年,刘桂萍老人被大儿媳找成都一公证处出具老人已死亡的公证书,将丈夫遗下的房产卖了。此事,令老人及其他的子女无比生气。公证处终于撤销原来的公证书,出具了《复查决议书》,证明刘桂萍健在的事实。公证员被停职,司法局介入调查。2009年2月,刘桂萍老人在成都的大儿子肖顺勇去世。从法律上讲,肖顺勇留下的遗产,其在世母亲刘桂萍也该享有一份。老人的女儿肖女士与其他弟妹处理完大
In 2009, Liu Guiping, an elder daughter, was asked to find a notary office in Chengdu where the elderly had died and sold the property left by her husband. This makes the elderly and other children extremely angry. Notary Office finally revoked the original notarized certificate, issued a “Review Review” to prove the fact that Liu Guiping alive. Notaries were suspended, the Justice Bureau involved in the investigation. In February 2009, Liu Guiping Xiao Chengyong, the eldest son in Chengdu, died. Legally speaking, the inheritance left by Xiao Shunyong should also enjoy a copy of his current mother, Liu Guiping. Ms. Xiao daughter of the elderly and other siblings deal with large