外语片名的汉译研究

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:RTTR123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从影视作品、电影片名的命名方法、特点和功能入手,分析了中英文片名所体现的文化差异,分析了翻译的方法策略。对于目前日益剧增的外语影视作品在国内传播,片名翻译显得尤为重要,只有采取合理的翻译策略,才能使汉译的片名更好的发挥作用,从而更好地被国内观众所接受。 This article starts with the naming methods, characteristics and functions of film and television works and movie titles, analyzes the cultural differences embodied in Chinese and English titles, and analyzes the methods and tactics of translation. It is very important for the present dramatic translation of foreign films and TV programs in China to be spread domestically. Only by adopting a reasonable translation strategy can Chinese titles be better played and better accepted by domestic audiences.
其他文献
余华的写作从20世纪80年代始,就一直延续着“死亡”母题的叙事特征。在“死亡”的意义阐释中,余华完成了从先锋到现实,从西方主义到东方文化,从暴力美学到民间生存问题研究的
随着我国气象业务体制改革的不断深入,气象部门作为气象行政执法的作用越来越明显.防雷减灾工作是气象机构依法履行社会管理的职能之一,然而政策法规的不完善、专业人员的短
建立高效液相色谱法对人脊髓中利多卡因进行分析的方法,以扩大药(毒)物检测范围及检测手段,适应法医学鉴定及对特殊检材检验的需要.用利多卡因标准品及空白脊髓标准添加实验,
为应对经济社会发展形势和满足新时期社会治理需要,各级公安机关纷纷开展警务大数据建设。而大数据的核心要义在于共享,如何科学并快速推进警务大数据建设,有必要从共享的视
“请坐!请坐”古月和蔼可亲地给我们让座,我们开门见山地询问他的身世、他的艺术生涯以及他的衣食住行等.rn一谈起往事,古月颇为激动.他点燃一支烟,谈笑风生.
翻译是一种跨语言及文化的交际行为。正确理解文化语境是翻译的前提。语境制约翻译,翻译依赖语境。文中探讨了文化语境与翻译的关系,并对文化成分的处理模式进行了分析和阐释
【摘要】對中专在校学生进行创业教育,提高学生的创业能力、择业能力和适应能力,学会做人、学会如何在逆境中生存、学会与他人共事和合作,能全面提高中专学生的综合素质,增强学生应对就业和适应社会的能力,具有十分重要的意义。  【关键词】中专学生;创业教育;教育观念更新;创新实践能力培养  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
一个农民的死亡赔偿,但相当于一个市民的四分之一,如此歧视让人愤怒。其实,“四个农民等于一个市民”的制度歧视,由来已久。在城市人与农村人之间,在不同的城市之间,由于户口
德语作家赫尔曼·黑塞借助于中国哲学和宗教思想,创作了与中国有关的文学作品《玻璃球游戏》。作者凭借自己对于中国文化思想的理解,将中国的哲学、音乐和《易经》思想等贯穿
总分馆制是公共图书馆发展的必然结果,是图书馆间进行协作协调、资源共享的高级阶段和理想模式,也是公共文化服务体系建设重要的组成部分.文化部等五部委出台《关于推进县级