论文部分内容阅读
1999年11月红叶满如鸟群的季节。在当时京都大学攻读博士学位的刘晓峰的倡议下,我们一群爱好文学的留学生朋友从日本各地聚集在京都岚山周恩来总理的诗碑前。1919年4月周恩来先生在这里吟出《雨中岚山》,朋友们深深感到共鸣。也使得我们思考“留学”的意义。2000年,我们在富山
November 1999 Hongye full of flocks of birds season. At the time, at the initiative of Liu Xiaofeng, a Ph.D. candidate at Kyoto University, our group of international students and friends who loved literature gathered around Japan in front of the poem by Premier Zhou Enlai of Kyoto Arashiyama. In April 1919, Mr. Zhou Enlai chanted “Arashiyama in the Rain” here, and his friends deeply felt the resonance. It also makes us think about the meaning of “studying abroad.” In 2000, we are in Toyama