汉译英中被动语态的特点——以《干校六记》中的“下放记别”为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nqqlove
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言属于不同的语系,在句法结构上存在巨大的差异,本文以《干校六记》中的“下放记别”的英语译文文本为研究对象,以Mona Baker在In Other Words-A Coursebook on Translation一书中对“语气”的阐述为理论基础,发现在汉译英中被动语态使用的特点和频率之高。即主动语态转换成被动语态是汉译英文本中经常使用的翻译策略,而且被动语态常隐含着说话者的消极情绪,这有利于在翻译中进一步理解被动语态的使用,以期达到忠实通畅自然的译文效果。 The English and Chinese languages ​​belong to different language families, and there are huge differences in syntactic structure. This dissertation takes the English translation of “devotion ” in “The Six Books of the Learning School” as the object of study, and Mona Baker in In Other Words- A Coursebook on Translation of the book “tone ” as the theoretical basis for the discovery of the characteristics and frequency of passive voice in the CE translation. That is, active voice is translated into passive voice, which is often used as a translation strategy in Chinese-English to English translation. And passive voice often implies the negative emotion of the speaker, which helps to further understand the use of passive voice in translation. To achieve loyal and smooth translation of the natural effect.
其他文献
对当前计算机领域的一些热点课题,如并行系统和并行处理技术、数据库技术发展途径和正在兴起的数据仓库与数据开采技术、CAD和CIMS技术、知识工程、高速计算机网络技术、虚拟环境等技
【中图分类号】G434【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2014)4-0243-02  新课程标准提出:学生的数学学习内容应当是现实的、有意义的、富有挑战性的,这些内容要有利于学生主动地进行观察、实验、猜测、验证、推理与交流等数学活动。这就要求我们广大第一线的教师在教学中要创设现实且有吸引力的教学情境,激发学生学习和解决数学问题的兴趣,促使他们用数学的眼光看待现实问题、结合生活实际学
<正>每次与低年级数学老师交流学生作业时,大家都很烦恼,看起来很简单的作业,学生怎么就做错了,特别是填空题和选择题学生怎么就不会"对号入座"了?如果把题目向学生再读一遍,