论文学翻译中译者的创造性发挥的具体表现

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ldfzcc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (赣南师范大学,江西 赣州 341000)
  摘要:翻译是一种创造性的活动,这一现象在文学翻译中尤为突出。文章主要对文学翻译中创造性发挥的具体表现形式进行了探讨,认为其具体表现形式可以分为三大类,即个性化翻译,陌生化翻译和灵感型的创造性翻译。
  关键词:文学翻译;创造性;个性化;陌生化;灵感型
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0258-01
  随着译者主体性及其地位的提高,“创造性”这一概念在翻译研究中日益受到关注。“创造性”来源于“创造”,《现代汉语词典》将“创造”定义为“想出新方法、建立新理论、作出新的成绩或东西。”据此,翻译也可被视作具有创造性的活动,因为译者用另一种语言将译本创造了出来。文学翻译是一种特殊的、不同于其他文体的翻译,创造性是由文学翻译的本质所决定的。矛盾在一次报告中讲到:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术境界传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”(转引自许渊冲,2003:7) 可见,文学翻译不是简单的语言文字间的转换,而是一种艺术再创作,是一种创造性的工作。
  由于英汉两种语言在表达方式,语言结构及文化背景方面都存在较大差异,因此给翻译带来了相当大的困难。正是由于这样那样的疑难,中外译者在翻译的过程中都充分地发挥自己的创造性,总结出很多行之有效的翻译策略、技巧和方法,用于克服语言障碍,搭建彼此沟通交流的桥梁。本文中,我们将结合例子详细探讨三种不同的创造性翻译方法和手段,这些都能指导译者充分发挥其能动的创造性,也有利于解决各种因素造成的翻译障碍。
  一、个性化的创造性翻译
  个性化翻译指的是虽然译文从表面上看,是用自然流畅的语言阐释原文的意图,但是在深层面上却整合原著文化的问题。个性化翻译是文学翻译中创造性层次较高的一种形式。谢天振认为:“个性化翻译的一个很主要的特征就是归化。”(谢天振,1999:148) 而归化是绝大多数译者喜欢采用的一种策略,因为归化的译文才能更好地被读者所接受。王佐良的《论读书》,可以说是创造性翻译中归化法运用的典范之作。
  例如:Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
  读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
  译文三个排比句与原文相呼应,再现了原作的气势。译者根据汉语常用动态表达的习惯,分别把“delight”“ornament”和“ability”三个名词动词话,分别译作“怡情”“博采”“长才”,既避免重复,又能表达出这几个词的内涵意义。“其……也”“最见于……”之类的文言词语令译文和原文风格一致,四字格的运用使译文简洁明快富有节奏感。王佐良先生的这种个性化的翻译,突破了刻板的翻译,达到了原文所要表达的艺术效果。
  二、陌生化的創造性翻译
  文学创作的一个重要手段就是“陌生化”,其目的是通过突出异点,使人感到震撼,以达到给人新颖的感觉。诗人通过令人费解的表达,使人们早已熟知的客观在新语境中显得“陌生、新奇”,不仅给读者带来新奇和刺激,同时也让他们用心去感受诗句给他们带来的美妙愉悦之感。
  例如,庞德在翻译中国古诗时刻意追求意象并置的效果,在翻译时不惜违反英语的语法规则。他通过误译把李白“荒城空大漠”的诗句翻译成了“Desolate castle, the sky, the wide desert”。译文中省掉了英语常见的主谓结构和介词,造成了古诗中常见的意象并置的效果。在翻译王昌龄的《闺怨》中的 “闺中少妇不知愁,春日凝妆上翠楼”时,庞德为了突出意象,把汉语诗句中各个词的英语意思按照原诗的词语搭配关系组成英语诗句。
  In boudoir, the young lady-unacquainted with grief,
  Spring day, --best clothes, mounts shining tower.
  庞德省掉了“spring day”前面的“on a”和“best clothes”前面的“in”。通过省略这些表示词与词之间关系的词,在译文中创造出“the young lady”、“spring day”、 “best clothes”和“shining tower”几个意象组成的意象群。这些诗句是典型的中国式英语,英语读者对此感到吃惊是很自然的。此处的“陌生化”不仅保持了文学作品的特点,体现了译者的诗学,而且有助于达到不同文化之间学习借鉴这个翻译的最根本的目的。
  三、灵感型的创造性翻译
  译者作为一个能动的人,其感性思维在翻译行为中同样非常重要。感性思维是客观事物的外在形象、外部联系在人的主观意识中的直接反映,“直觉”、“个性”和“自我”都是其中的一部分。翻译中常见的“神来之笔 ”说明灵感翻译的存在是不容置疑的。当然,灵感的获得并非全部出于偶然,它是译者长期实践、思索和积累的结果。在这样的状态中,译者就是创作者,他在思考过程中能突发奇想,获得绝佳的译文。许渊冲用“powder the face” 和“face the powder”来传“不爱红装爱武装”,用 “The silkworm till its death spins silk from love-sick heart” 翻译“春蚕到死丝方尽”。
  不同于非文学作品,文学翻译包含了很多其他创作因素。然而,文学翻译也是一种有限的创作。译者不能根据自己的喜好随心所欲地去发挥自己的创造性,使译文完全脱离原著,这样就违背了翻译传播文化的初衷,也是对作者和读者不负责任的一种表现。因此,译者在充分发挥其创造性的同时还要做到收放自如,以求达到最好的翻译效果。
  参考文献:
  [1]许渊冲. 文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003:7.
  [2]谢天振. 译介学[M]. 北京:外语教育出版社,1999:148.
  作者简介:梁媛(1990-),女,汉族,河南南阳人,赣南师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
3月13日,国务院机构改革方案终于出炉.位于北京金融街的鑫茂大厦南北楼,不久将会摘下各自门前的指示牌,统一挂上一个新牌子——中国银行保险监督管理委员会.1998年11月18日成
期刊
国家形象是世界上各个国家和地区的公众对一国相对稳定的整体的,综合的评价,其中国家文化形象更是展示一个国家形象的重要名片.新时代我们要更加重视国家文化形象的塑造.良好
期刊
煤矿企业是我国能源的重要支柱,实现企业的稳定健康发展对提高我国能源发展成效和促进国家长治久安有重要意义.内部审计工作是煤矿企业健康发展的保障,对内部审计工作的策略
期刊
文献检索课是继专业课后的技能和方法课.通过对该课程的学习,学生能够掌握查询文献的方法,增强获取文献的能力.作为高职院校应重视文献检索课的教学和专业教育的结合.本文通
期刊
有研究显示,现代农业的高产为野生动物节省下1500万公顷的栖息地,但如果全球土地向有机耕作转换,增长的土地需求反而需要砍伐掉1000万公顷森林。  以天然、健康、无污染、无添加为生产理念的有机食品,时下正成为越来越多追求品质、健康人士的餐桌“新贵”。为什么选择有机?  按照有机食品定义,它应该是天然生产、无污染加工、有完整生产和销售记录并通过专业机构有机认证。鉴于其杜绝使用化学物质、非天然转基因物
(哈尔滨师范大学,黑龙江 哈尔滨 150025)  摘要:传统的修辞理论把隐喻和换喻作为两个并列的修辞格。许多隐喻理论常常把换喻作为隐喻的一个种类。本文从概念、结构、功能和运作机制等角度对隐喻和换喻进行分析两者之间的区别与联系。  关键词:隐喻;换喻;认知功能;运作机制;区别  中图分类号:H05 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)11-0257-01  一、隐喻与换喻的概念
本文首先论述了嵌入式实验教学在现代高校教育人才培养中的重要性以及普遍性,主要介绍了一套以PXA270平台实现手持式互动电子实验平台的系统组成方案.系统从教师课堂教学、学