归化及异化视角下浅析《生死疲劳》德译本中文化负载词的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqokliuqiokqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文以《生死疲劳》德译本中出现的文化负载词为例,以归化及异化翻译策略为切入点,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五个方面探讨译者对文化负载词的翻译,由此挖掘译者对翻译策略是否有所侧重并分析其原因。
  关键词:《生死疲劳》;归化;异化;文化负载词
  作者简介:王佳惠,青岛大学外语学院德语语言文学专业在读硕士研究生。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-01
  2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作《生死疲劳》德译本《Der ?berdruss》由德国汉学家郝慕天于2006年出版。文化负载词是指某种文化中特有事物的词、词组和习语。基于尤金·奈达对文化系统的划分,汉语中的文化负载词可以分生态文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词、物质文化负载词和社会文化负载词五大类。美国翻译家劳伦斯·韦努蒂中对归化的定义为:遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。异化即偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
  风风雨雨 nach diesen schweren Jahren
  成竹在胸 mit Bestimmtheit antworten
  阴曹地府im Gerichtshof der Unterwelt und in den Folterkammern der H?lle
  老豆腐 gut abgehangenes Tofu
  破鞋 jeden Tag zu den Nutten rennen
  “風风雨雨”字面意思是大风大雨的一种自然现象,比喻困难重重。 “成竹在胸” 字面意识是心中已经有完整的竹子,比喻在做事之前已经拿定主意。“阴曹地府”人死后所在的地方。“老豆腐”是一种山东省特色小吃,又称北豆腐,产品类似于豆腐脑但又在工艺上更加复杂。“破鞋”一词来源于老北京,是指当时出卖肉体者经常在大门外挂一只绣花鞋作为幌子,久而久之,绣花鞋变为了破鞋。以上文化负载词都带有中国文化色彩或者背后藏有特定的隐含意义,对外国读者来说都有很大的挑战。为了迎合德语区读者的口味,减少阅读和理解上上的障碍,译者在翻译时采用了归化翻译策略,尽量淡化这些中国特色,采用德语中已有的意思相近的表达。
  螃蟹过河随大溜 Wenn die Krabbe über den Fluss schwimmt, schwimmt sie mit dem Strom.
  大屯满小屯流Gro?e Scheffel voll Korn füllten unseren Speicher, nur kleine Scheffel verlie?en ihn.
  牛头马面 Stierkopf und Pferdekopf
  八仙桌 der Acht-Unsterblichen-Tisch
  大户 die gro?en Bauern
  译者在翻译这些文化负载词时没有采用外国读者熟悉的表达,而是保留了原作特有的语言风格和文化间的差异性,通过丰富目的语让读者了解异国文化。“螃蟹过河随大溜”、“大屯满小屯流”都是为人熟知的歇后语,译者采用直译的方式,将歇后语中的自然、社会现象直接翻译,使德语读者更好地了解中国文化。“牛头马面”是取材于传统中国文化中勾魂使者的形象,显然直译的方式能使读者对这种形象的认知更加深刻。“八仙桌”是传统中国家具,可以坐八人,译者在翻译时尽可能保留“仙”的文化形象和表达方式,引发外国读者的联想,激发他们对中国文化的想象。“大户”在原作中指20世纪50年代占地多、有财势的家庭,译者直接采取了“大的”“农民”的翻译,读起来并不十分通顺,但非常生动形象,也易于理解。
  根据郝慕天对《生死疲劳》中文化负载词的翻译,可以总结出她更加偏向采用归化的翻译策略,但这种侧重并不是绝对的,异化策略也在各类文化负载词翻译中同样被广泛使用。这也说明,归化和异化的翻译策略不是不可并存的,两种翻译策略可以相辅相成同时应用。归化策略可以打破原作禁锢更靠近读者,而异化策略可以更靠近作者,将“原汁原味”的原文文化传递给读者。从文化交流以及中国文化“走出去”的角度考虑,我们应该在翻译研究和实践的过程中,综合衡量两种翻译策略,扬其长避其短,使中华文化更好的走出去,在国际文化交流中取得更多的话语权。
  参考文献:
  [1]Nida,Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M] . London
其他文献
该文重点讨论了市场营销在中国电子及家电制造企业国际竞争力提升中的影响和作用 ,并图图探讨如何继续提升该产业的企业个体及该产业整体的国际竞争力.营销过程本身就是竞争
随着国内市场行为的不断规范和企业科学管理理念的不断普及,延期支付行为在供应链的运作中也变得越来越普遍,从供应链总体的角度而言,合理的延期支付期限可以稳定供求关系、分担风险、开发市场潜能,进而提高供应链整体的竞争力,因此,延期支付供应链也得到了诸多企业的广泛关注。其中,存在两级延期支付行为的供应链以其更加贴合市场实际的特点,近年来逐步成为了相关领域研究的焦点。本文就两级延期支付供应链的建模与优化问题
该论文研究的是关于中国高新技术产业发展及产品出口问题.该论文将高技术产业发 展和高技术产品出口结合在一起对中国的商技术产业和产品出口贸易情况进行了研究.该论文以中
该文从中远集运公司航线布局、船队规模、船舶技术状况等入手,分析了中远集运目前面临的主要竞争对手及其船队结构、经营状况等,从中进一步剖析了中远集运目前存在的不足和问
摘 要:作为我国唯一一名获得诺贝尔奖的文学家,莫言在《丰乳肥臀》、《檀香刑》等作品中构筑出了多种多样的女性世界。虽然这些女性形象身处被男权文化压抑的环境中,但她们仍然活出了不一样的精彩。本文莫言的小说为例,对其中的女性世界进行分析和研究。  关键词:莫言;小说;女性世界  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2017)-09-0-01  前言:  莫言
未来经济是国际化的经济,中国的高技术小企业要想真正发展壮大,必须面向世界,实现国际化经营.该文正是基于这一考虑,对高技术小企业国际化经营的发展模式进行了系统研究.该文
随着国企改革的深入,激励与约束机制成为人们谈论越来越多的话题,激励与约束属于人力资源管理的范畴.该文从分析人的等级需要出发,结合电力企业的实际,对现行体制下,电力企业
摘 要:残雪是中国八十年代先锋文学的代表作家之一,本文基于残雪小说的独特艺术特征作出假设,即残雪小说中具有一种特殊的氛围效果。这种氛围作为一种必要的文学作品的成分与作家的写作、作品的生成方式、存在方式紧密连接在一起。对氛围的描述与性质的判断就是对作品的写作行为本身与文本主题的终极评估。  关键词:写作;氛围;历史;存在  作者简介:林梓豪,沈阳师范大学2014级汉语言文学专业。  [中图分类号]:
合浦盆地下第三系发育有酒席坑组(E2j)和上洋组二段(E1S2)两套生油岩系。E2j生油岩有机质丰度高,且大多为ⅡA型,以富含C28-C304-甲基甾烷为特征。E1S2有机质丰度较低,以Ⅱ。型为主,缺少4-甲基甾烷,其它类型的生物
该文首先介绍了Internet的服务工具用于情报检索的原理和方式,并对Internet情报检索未来发展方向作了预测.介绍了搜索引擎的含义、原理,回顾了搜索引擎技术的方向和方法也提