翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集

来源 :世纪人物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deng15088151952
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  30多年间,他就是在这样的一间陋室,翻译出了120多本享誉中外的中、英文著作。作为享誉中外的翻译家,他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、吴宓等学术大家,是目前中国唯一能在古典诗词和英法韵文之间进行互译的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”。
  2014年,许渊冲获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如今,已经98岁高龄的许渊冲依然笔耕不辍,每天工作到凌晨三四时。“我要活到100岁,把莎翁全集翻译完。”许渊冲择一事、终一生的钻研精神,令人钦佩。
  北大畅春园一栋不起眼的老房子,須发皆白的许渊冲正在看书。一间十多平方米的小房子,既是他的卧室,也是他的书房。他翻译的著作被摆放在客厅的书架上,《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《诗经》《楚辞》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。
  许渊冲说,自己的作息现在非常不规律,累了就睡,醒了就翻译。夜深人静时,分外清醒,他就会工作到凌晨三四时,但一旦睡下,有时又会睡到上午11时才起来。
  天天熬夜,搜肠刮肚,是否觉得辛苦,许渊冲哈哈大笑。“怎么会辛苦?翻译是和作者的灵魂交流,有时突然灵光闪现,涌现出一个好词来,浑身每个毛孔都感到舒畅。这是一个创造美的过程,很兴奋,不会闷,也不辛苦。”
  如今98岁的许渊冲像一个老顽童,喜欢吃甜食,尤其爱喝冰糖雪梨饮料。采访期间,许渊冲好几次拿起桌子上的冰糖雪梨饮料,用吸管咕咚咕咚大口喝。保姆小芳赶紧提醒他,“医生说你要少吃甜食”,许渊冲哈哈一笑:“我在饮食上就这点爱好了,戒了还有什么乐趣?”

我不比杨振宁差


  许渊冲说,自己走上翻译的道路,与表叔熊适逸有很大关系,熊适逸也是大翻译家。他边说边拿出熊适逸与梅兰芳在美国的合照给记者看。从小,父母就告诉他,要做一个像表叔那样的大学问家。当时,熊适逸有个女儿叫做熊德兰,比许渊冲小两岁,熊适逸想把女儿介绍给许渊冲。但当时正在牛津大学读书的熊德兰看不上许渊冲。许渊冲笑着说,这件事情更加激励他奋发图强,“后来,我发展得越来越好。”
  1939年是许渊冲翻译生涯的开始。许渊冲说,当时在西南联大时,有个叫周颜玉的漂亮姑娘。许渊冲和她邻桌。1939年7月12日,他将林徽因的《别丢掉》、徐志摩的《偶然》两首译诗及一封英文信投进了女生宿舍信箱。但无奈周颜玉已经订婚,他只能作罢。50年后,当许渊冲获得国际大奖的消息传出后,这位远在台湾的女同学寄来了信。
  早在1942年,他从西南联合大学毕业时,就翻译了自己的第一本著作,英国剧作家约翰·德莱顿的《一切为了爱情》。“这本书翻译出来后,还没来得及装订,有个女同学很喜欢,她就把头上绑头发的丝线拿下来装订我的书稿。”
  1957年,同学杨振宁得了诺贝尔奖。许渊冲觉得自己不能落后,在外语领域也要搞出名堂。到1958年,他又陆续翻译了法国作家罗曼·罗兰的小说《哥拉·布勒尼翁》,秦兆阳的《农村散记》。“我当时37岁,当时杨振宁(36岁)得了诺贝尔奖,我当时有5本译作,在翻译领域取得的成就和他取得的诺贝尔奖是对等的。”

“杨振宁新婚我第一个道贺”


  说起自己在西南联大的同学杨振宁,许渊冲打开了话匣子。许渊冲赞叹道:“他是个天才。” 他说:“我记得大一期末考试,两个小时的时间,他只用一个小时就交卷了,还是班上第一。物理和数学考试,他经常考100分。”

  2004年12月,82岁的杨振宁与28岁的翁帆登记结婚。这对忘年恋成为人们谈论的热门话题,但在当年,杨振宁却面临着不小的压力。许渊冲表示,当年他坚定地支持杨振宁续弦。许渊冲边说边翻出2003年和2004年自己和杨振宁的合照,“你看,这一张,是我们夫妇和朱光亚夫妇,我们都带着夫人,只有杨振宁是一个人,他心里肯定不是滋味。”许渊冲说,他和杨振宁既是同班同学,也是好友。为了安抚好友,西南联大校友会的同学们经常组织活动。
  2004年,杨振宁与翁帆结婚了,许渊冲听说这个消息后替老同学高兴,他第一个向杨振宁道贺。“像杨振宁这样的天才科学家,他的身边应该有一个人和他琴瑟和鸣。”许渊冲说,杨振宁结婚时,他还专门在北京的全聚德请杨振宁夫妻吃烤鸭。当天,杨振宁非常高兴。许渊冲专门送给杨振宁一首诗,他还专门把这首诗翻译成了英文。
  许渊冲说,直到现在自己的老伴去世了,他才感受到杨振宁当年的那种落寞。“人老了,还是要有个伴啊。”

“60年过去了,还没人超越我”


  许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。

  1987年,许渊冲英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,顾毓琇先生赞扬此书为“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一”。更让许渊冲颇为自豪的是,他的译文国外很认可。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”……

  “自豪使人进步,自卑使人退步”——许渊冲家里高挂着这样的条幅。“我们要有点外国人的那股狂劲。我的翻译最好,为什么要扭扭捏捏。”许渊冲爽朗大笑着说。
  许渊冲的“狂”劲也体现在他的名片上。名片上写着“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”许渊冲说,他就是有这份自信。“全世界能把中文翻译成英文、法文,再把法文翻译成中文,并且出100多本书,我是第一人,60年过去了,我还是第一人。” 他评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”
  虽然狂劲十足,但聊天中,许渊冲时刻表现出忧国忧民的情怀。他忧虑的是中国文化如何走出去。在他看来,中国文化要走向世界,关键是翻译,翻译正确,打破文化隔阂,让外国人看到我们真正好的东西。

一辈子不服输的“战士”


  许渊冲有个外号叫“许大炮”,有什么说什么,口无遮拦,这也让他和不少翻译界的同行都发生过“战争”。40年过去了,他耿直的个性还是没有改变。
  他告诉记者,翻译家王佐良是第一个反对他的人。两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。王佐良批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。王佐良当时是《中国翻译》的编委,他对编辑说,“如果以后再登许的文章,就不要登我的。”
  他与作家、翻译家冯亦代同样有过“战争”。《红与黑》的最后一句,说到市长夫人死了,按原文是“她死了”,但许渊冲译文为“魂归离恨天”。当年冯亦代就批评许渊冲加上一些花花绿绿的东西。时至今日,许渊冲依然坚持己见,他认为翻译成“她死了”太普通,市长夫人并非正常死亡,而是含恨而死,他的翻译更传神。他像一个战士一样,坚守自己的阵地,绝不妥协。
  回顾自己近80载翻译之路,许渊冲模仿老子的《道德经》独创了一段《译经》:译可译,非常译。忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母……得意忘形,求同存异。翻译之道。

夫妻相濡以沫60载


  頭一天下午许渊冲和记者聊了两个小时,他还不尽兴,第二天下午,许渊冲再度约记者到家中聊天、看照片集。这一次,他重点向记者讲述了自己和妻子照君相濡以沫60年的故事。 许渊冲尽管骨瘦如柴却声如洪钟,他听力不好,但老人家思路清晰,半个小时前讲的什么问题,他记得清清楚楚。

  许渊冲译诗,既要工整押韵,又要讲究意境,几乎到了苛刻的地步。他经常对着一首诗夙兴夜寐,灵感来了又眉开眼笑,喜不自胜,在一旁观看的保姆小芳经常摸不着头脑,不知道老爷爷为何时而开心时而眉头紧锁。“我在翻译的时候经常问自己:译文中能否看得见无声的画,听得见无声的音乐?”
  许渊冲的老伴照君今年6月逝世对他打击很大。有时,不经意间说起老伴,许渊冲都会面露悲戚之色,非常伤感。小芳平时从来不在许渊冲面前主动谈起他的老伴。自从老伴去世后,许渊冲的饭量也有所下降。

  许渊冲和夫人照君是在欧美同学会的舞会上认识的。1959年结婚,婚后很长一段时间两人都分居两地。许渊冲在北京,照君在西部。至今,许渊冲家里还保留着很多他年轻的时候写给照君的诗。这些诗歌,许渊冲以前从来没有向外人公布过。经过一天在屋内翻箱倒柜,他终于找出了当年写给妻子的“情书”。比如,写于1959年的《思念》中写道:三日无音信,坐卧心不定。塞上春宵寒,昭君可安宁。
  说起妻子的故事,不知不觉间,两个小时又过去了。天色已暗,老人不好意思地哈哈一笑:“看我把正事忘了。”许渊冲说,自己正在做的事就是翻译莎士比亚全集。目前已经翻译出版了《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等14部。面对市面上不同版本的新译作,许渊冲自信满满地说:“还是我翻译得好一点。”
  许渊冲给自己定下每天翻译1000字的进度,太快了眼睛不行,看不清楚。“如果白天见了客人,像今天我见了你,耽误了两个小时,今天夜里我就要补回来。我要活到100岁,把莎翁全集翻译完。”
其他文献
一、高科技助力外卖  近年来UberEats走向世界,在其服务的城市中心大幅增加市场份额,并把送到家的服务概念介绍给很多以前从未想过做外送的餐厅。  更多的餐厅开始提供外送到家的服务,或许一些消费者曾是你餐厅的客户,但是现在,他们更喜欢在家吃饭,这就对达成营收目标制造了更多困难。  北美的一家美式烤肉店以前从未想过进行外送服务。但是由于UberEats物流配送服务的覆盖,他们得以把更多的“观众”变
入世  一度頂着“创业教父”头衔,带着汉庭在酒店江湖踩出一条路的季琦,这两年鲜少在媒体露面。一个企业家不再喜欢谈商业,转而对思想、艺术、生活的话题越来越热衷。公司层面,作为华住酒店集团董事长的他也不再怎么做决策,公司事务都交给CEO来打理。  但季琦不认为自己这样就是变得“佛系”了,对于入世,他依然积极。起码在华住2017年收购桔子酒店的事情上,季琦保持了他以往的行事风格:坚定、毫不心软。  当吴
一件棉袄 温暖大半辈子  李泉幼时家境不好。母亲常年有病,全家6口人全靠父亲微薄的工资支撑,生活拮据。庆幸的是,在他读书时遇到两位爱心老师。在他读小学时,正是3年自然灾害时期,粮食匮乏。当时,国家为了保证师生的营养,会给每名师生每天额外发一个饼子。正是长身体时候的李泉,身材瘦弱。班主任老师吴瑛很心疼,每天把自己的饼子留给他吃。“那个时候,大家的生活都不好,我的生活更差。很多人会把自己的早点分一点给
微软最牛华人陆奇空降百度任总裁  度宣布正式任命陆奇博士担任百度集团总裁兼首席运营官。陆奇将主要负责百度的产品、技术、销售及市场运营。百度现有各业务群组及负责人都将直接向陆奇汇报工作,包括搜索公司总裁向海龙、技术体系和新兴业务群组总裁张亚勤、高级副总裁朱光携金融业务群组、高级副总裁王劲携无人驾驶事业部和首席科学家吴恩达带领的人工智能技术团队;而陆奇将向百度集团CEO李彦宏直接汇报。  根据公开资料
“电视播什么放什么,没有选择。而视频可以延时播放,可以随时看,而且你可以选择,想看多少看多少,电视只有几十个频道,但是视频可以有成千上万的选择。”  “未来可能人们不太看电影了,成千上万的人在家里付一点小钱或者不付钱就可以享受非常好的内容,这种内容质量可以超越电影。”  如今“直播”当道,网络视频行业领头羊搜狐自然会顺势而为,在该领域开疆扩土。作为搜狐领军人物的张朝阳,也曾预言直播将从秀颜值模式转
从拉动消费到促进就业,从社交沟通到传导理念,风起云涌的数字经济中,人们愈发感受到——  “微信,是数字经济激起涟漪中的亮丽一环”,4月18日,中国信息通信研究院产业与规划研究所发布的《2016微信经济社会影响力研究》(以下简称《报告》)这样盛赞微信的魅力。报告显示,2016年,微信拉动全社会消费4475亿元。其中直接带动信息消费1743亿元,超50%用户每月的微信流量使用占到其全部流量的30%以上
“知识付费”的到来,让诸多“知识网红”异军突起。他们是新媒体知识传播变革中的弄潮儿,自身拥有扎实功力和系统知识,精通个人IP包装和运营,能够准确把握受众需求兴奋点,在风起云涌的互联网时代汇聚优质用户资源。这些互联网平台中的知识精英,正以他们通俗、风趣而高效的方式,为粉丝奉上别具一格的知识盛宴。  这群新型知识分子有着怎样的故事和感悟?“知识付费”已经来了,“知识网红”时代还会远吗?  “爆款”专栏
近年来,在影视剧创作领域,“IP改编热”的兴起是一个引人注目的现象,对此众说纷纭,观点不一。因此,如何正确看待“IP改编热”,特别是如何正确看待文学经典IP的改编与传播,乃是当下影视剧创作实践和理论批评应该切实关注和深入探讨的一个重要问题。  笔者认为,在文学经典IP的改编中,应提倡经典正说,努力保留和传递文学经典的美学价值和文化内涵。虽然当下的改编不再强调一定要忠实于原著,但改编者还是要真正理解
“挣钱只是一个顺便的事。金钱带给我的幸福感占比,可能5%都不到。”  最近,身家1250亿的网易CEO丁磊由于这一金句迅速走红,被各路媒体纷纷引用。人们在调侃丁老板的任性与傲娇时,也把他加入了中国大佬金句库:“不识妻美刘强东,普通家庭马化腾,悔创阿里杰克马,一无所有王健林,顺便挣钱丁三石。”  过去的一年,引爆手游《阴阳师》、网易严选、网易云音乐、以及网易味央猪的丁磊备受媒体关注。  “不务正业”
一直以来,国内护肤品市场都被欧美大牌、韩国品牌把控着,本土品牌的生存环境颇为艰难。近两年,部分国内护肤品呈现出良好发展态势,如百雀羚“双11”单天卖出了1.45亿元的好成绩,成为美妆类销售冠军:佰草集的新门店入驻上海浦东国际机场,并在巴黎开设了首家海外旗舰店。但个别品牌的亮眼成绩依然无法遮掩国内护肤品行业整体面临的困境,如品牌老化、缺乏创新等问题。  业绩逆袭  自从外资护肤品牌进入国内市场,本土