论翻译过程的三个阶段及其关系

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:singleitol
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文论述的是翻译过程,也就是翻译分为哪几个阶段,如何能够准确的将原作品中的信息用译文语言表达出来,既要准确的向读者传达原作者要表达的意思,又能使译文为读者所接受,并且得到与阅读原作品同样的感受。对于翻译的过程,译界学者有着不同的看法和分段方法。而笔者认为翻译过程可分为:理解阶段,表达阶段,和审校阶段。三者之间的关系是相辅相成,互相依存,缺一不可的,三者同等重要。
  关键词:翻译;理解阶段;表达阶段;审校阶段
  翻译是一门艺术,也是一门科学。译者要胜任并愉快的从事这项工作,就必须严格遵循一定的科学程序,按部就班的来进行,才能译好一个作品。而翻译这一过程包括了三个阶段即理解阶段,表达阶段,和审校阶段,三者之间的关系更是密不可分,相辅相成的。
  一、理解阶段
  在翻译的三个阶段中,理解是翻译过程中一个重要的阶段,它是表达的前提和基础。没有准确的理解就没有正确的表达,而翻译过程中的理解又不同于一般的阅读理解,翻译过程中的理解阶段分为两个步骤:充分准备和正确理解。
  所谓的准备就是在做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世、出生于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列的问题。透彻了解作品总的是反映哪些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,联通思想感情气氛灯统统搞清,然后才能动手翻译。
  正确理解最为复杂,最为困难,也最为关键。要解决理解问题,译者要用严谨的科学态度从三个方面对原文进行分析即语言分析、语境分析、逻辑分析。这就是说,在理解过程中译者要运用自己的原语言知识,借助词典的帮助,通过词义、语义辨析和语法分析,捕捉原文的确切意思。面对一词多义现象时,要进行语境分析,联系上下文。并且凡是翻译出来的一字一句,一事一物,都必须符合逻辑,合乎情理。实践证明,译者若能将语言分析、语境分析、和逻辑分析结合起来,力求不仅语言、语境上说得通,而且逻辑上也说得通,那译者的理解就能确保是正确的。
  二、表达阶段
  表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达式理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文理解的深度及对英语语言掌握的程度。在正确理解的前提下,一篇译文质量的好坏,就全看表达如何了。表达起着决定作用。因此,表达是整个翻译过程中的关键。
  译者在表达阶段的任务,一言以蔽之,就是把自己所理解的内容,忠实而通顺地传达给译语读者。凡是认真负责的译者都应以忠实、通顺为己任,在表达中要力求做到:一是对原文意义或是信息的传达尽可能准确、尽可能充分,二是译文要尽可能自然、尽可能通顺。
  表达的方法有直译与意译。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容和风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所得译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。意译与直译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用它们。
  三、审校阶段
  审校阶段是翻译过程中的最后一个阶段,其主要目的就是检查、修改、润色。就是说翻译完一篇文章之后,应当认真校对,看看译文在基本语法、任命和机构名称、数量词、错别字等等方面是不是符合汉语的规范。具体而言,大致需要注意以下问题:核对人名、地名、数字、和方位等是否错漏,核对译文中大的翻译单位,检查有无错漏、误译或欠妥之处,校正错误的标点符号,使其符合汉语用法。
  审校的步骤分两步:第一步是词句的雕琢,也叫润饰。应该把全部译文通读两遍。第一遍为了使译文通顺,此举优美,阅读译文时不妨先把原文放在一边,边看边改,对于晦涩生硬、难懂以及不符合汉语语言习惯的地方在不改变原意的条件下进行修改。这种修改由于不看原文,可以免受原文表达形式的束缚和影响。这样修改后,再对照原文看一遍,看看是否与原意有出入。第二步是对照原文阅读,把自己当作译文的第一个读者,同时又是原文的读者。通过对照进行比较,看看译文读者的感受和原文的读者感受是否大致相同,检查有无错译、漏译或译得不恰当不完善的地方。反复作几次修改,直至使自己满意为止。这样,也只有这样,才算完成了翻译工作。
  四、小结
  翻译的过程由理解階段、表达阶段、和审校阶段三个阶段组成。准备过程做得愈充分,翻译起来就愈得心应手。
  理解与表达是翻译过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,然而在翻译实践中,译者在理解时往往在潜意识中会自觉或不自觉地寻求合适的表达方式,而在表达时又往往不断回到原文进一步理解其意义,以使表达更确切。所以理解与表达密不可分,全面透彻的理解虽然是贴切表达的基础,但它并不能确保译文能表达的尽善尽美。
  综上所述,翻译过程中的理解、表达和审校三者之间的关系是相互依存的,密不可分的;理解是表达的前提和基础,表达是理解的目的和结果,两者是相辅相成的,而审校是对二者的补充和完善,也是不可或缺的一部分。在理解的同时,头脑中就应该想着表达的方法,在表达的同时又加深了理解的程度。最后审校对译文进行进一步的修改和完善。总之,翻译过程中应该做到:理解原文要有上下求索的精神,译成中文要有精益求精的精神,对待审校要有不厌其烦的精神。
  参考文献:
  [1] 常玉田.大学英汉翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,2008.3:23-342
  [2] 范仲英.实用翻译教程.北京:外语教学与研究出版社,1994.6:180-196
  [3] 田鹏森,季建芬.翻译教程.西安:西安交通大学出版社,2005.7:7-104
  [4] 孙致礼,周晔.高级英汉翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.2:19-415
  [5] 王振国,李艳琳.新英汉翻译教程.北京:高等教育出版社,2007.12:16-25
  [6] 赵桂华.翻译理论与技巧.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.6:26-35
  [7] 章和升,王云桥.英汉翻译技巧.北京:当代世界出版社,1998.8:28-34
  作者简介:
  李楠(1988~ ),女,在读研究生,研究方向:英语笔译。
  王治江(1965~ ),男,博士,教授,研究方向:翻译学。
其他文献
期刊
『书坛第一虎』赵长青认罪伏法,使得『艺术腐败』成为关注的焦点.当一个领域的某个人物演变成一个『事件』,对人物本身的关注更多地应该转移到对事件的反思上来.记得黑格尔曾
期刊
摘 要:网络环境下的学习是远程教育的一种学习方式,也是未来远程教育发展的主要趋势,而学习支持服务是网络教育顺利开展的重要保障。本文通过文献分析,重点阐述了目前远程教育网络学习支持服务存在的问题,并针对这些问题提出了相应的改进措施。  关键词:网络学习;远程教育;学习支持服务  随着现代信息技术的发展,特别是多媒体计算机技术和网络技术的发展而产生了新一代远程教育――网络教育。它突破传统学校教学方式的
期刊
王羲之对《庄子》的理解受郭象《庄子注》影响.郭象『怏然』之义关乎『夸跂』『块然』诸词.『夸跂』本自老子《道德经》『跨跂』,在词的构成上属同义或近义连文,不能分训『夸
上海书画出版社出版之《张瑞图草书永州新堂记》,通篇以其拿手的草书书写,用笔凌厉迅疾,结字奇崛方峭,充分体现了张瑞图典型的艺术风格.技法熟练果断,气势淋漓,点画呼应,笔势
期刊
本文以文化社会史为背景 从哲学思想史的角度分析梳理张瑞图的思想来源,从他的哲学思想观照他的书法美学思想,结合书学的基本脉络和规律以及传世书法作品和书法理论,总结归纳
摘 要:在职业学校开展职业生涯规划课程,可以帮助学生树立一个正确的职业观念。本文就中职生职业生涯规划课程的开展现状进行分析,并针对中职职业生涯规划课程中存在的问题提出相应的解决策略,以期帮助中职学生认识今后的就业形势与自身个性,更好地为就业打下基础。  关键词:中职学生;职业生涯规划;对策  近几年来职业学校生源素质比较低,很多学生怕吃苦、学习不积极、不端正、不愿学习,导致就业时找不到方向,且对职
期刊
摘 要:随着科技的发展,我国在铁路方面的建设和研发技术越来越成熟。而铁路也成为我国最重要的交通工具之一,它的发展为我们的生活和工作带来了极大的方便。随着社会需求的提高,当今火车的运行速度在逐渐提高,所能运载的重量也在不断提升,这两方面性能的提升就会引起电气化牵引供电电流的增加,同时本文将对电气化铁路牵引变电所中回流装置存在的不足进行简单的分析和研究,并找到科学合理的解决办法来应对此类问题的发生。 
期刊
摘 要:如今,铁路企业在不断地转换经营方式并和市场全面接轨,要想进一步的提高发展速度,有效的开拓市场、增加企业的效益,就需要向客户提供安全、优质的运输产品和服务。怎样优化铁路市场的营销是我们重点关注的,笔者在本文汇中进行深入的探讨。  关键词:铁路;市场营销;问题  当前,铁路运输面临很大的困境,之所以会出现这样的情况,除了滞后的运价调整、有些企业不景气等外部因素外,也有没有合理的企业结构、企业的
期刊
一、文献[1]中关于瓦氏均衡模型的简述  文献[1]中关于瓦氏定律的介绍很详细,下面我们在不改变愿意的情况下来简述这个模型:  (1)约定符号:  [Qi,h(i=1,……,r)]:家户[h]对商品[i]的选择量;  [Qj,h(j=r+1,……,n)]:家户[h]对要素[j]的供给量;  [uh=uh(Q1,h,……,Qr,h;Qr+1,h,……,Qn,h)]:家户[h]的效用函数;  [Qr,
期刊