浅谈高职学生在英汉互译中的误区及技巧

来源 :科技创业家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:madeshabi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译能力是高职学生重要的英语技能之一,但是在翻译时容易陷入一些误区.学生对词义的错误理解、不清楚英汉两种语言的语法结构差异和中西文化差异,等等.因此,要探讨一些翻译技巧,如语法翻译法、猜测词义法等.通过对翻译理论及技巧的探讨,来提高学生的翻译水平.
其他文献
一、培养使命感与成就感  据了解,初中的学生中,竟然有很多同学存在这样的狭隘想法:我是中国人,爱国就不要学英语!听,多么幼稚可笑,我很诧异有些学生的思想成长得如此之慢。不学外国语言,就是甘愿无知,甘愿落后,没有走出去的思想和工具,没有和世界自由沟通的语言资本,一切理想和抱负都是空谈,又有何资本去爱国呢?把学英语当作一项重大的使命,只有带着强烈的使命感去学,才会有无比的热情和激昂的斗志,加上持之以恒
期刊
目的:分析探讨应用臀大肌远侧穿支V—Y皮瓣修复骶部褥疮的效果.方法:选取在本院接受治疗的40例骶部褥疮患者作为本次的研究对象,标本的纳入时间范围从2016年03月到2019年03月
2004年10月21日上午,全省13个市(州)广播电台的记者、主持人汇聚长沙国际会展中心,与湖南广播卫星频道的记者、主持人一道,共同打造“直播湖南”特别节目——《2004年中国湖
西方哲学家赫拉克利特说:人不能两次踏进同一条河流。对于新时代健康产业集团而言,每一天都是一个崭新的起点,对于新时代人而言,每一天都被美好明天的憧憬所振奋。新时代人在
病理学兼具基础医学和临床医学属性,是一门连接基础和临床的桥梁学科。本文以病理学"双师型"师资团队为切入点,从理论研究和实践探索2个层面,分析病理学"双师型"师资队伍建设的
我国毕业后医学教育体系在不断改进,但与国际标准相比仍然存在差距。国际认证被认为是促进医学教育质量同质化的有效手段。本文介绍了由美国毕业后医学教育认证委员会国际部(A
本文认为,大学在自身和整个社会之间建立起来的批判性空间已经减少到所剩无几的地步。换句话说,作为人文批判中心的大学已经在缓慢死亡。英国大学正在经历模仿公司型大学的美国
中国艺术节中的“群星奖”比赛是文化部设立的全国社会文化艺术政府最高奖,得到了社会各界的积极参与,有效推动了群众艺术活动的繁荣发展。中国艺术节每三年举办一届,2013年
目的:探讨程序化护理服务在脑出血患者中的运用价值.方法:在我院收治的脑出血患者中选取37例,起止时间是2017年3月~2019年6月,实施程序化护理服务,评定护理效果.结果:护理后,
期刊