论文部分内容阅读
摘 要:文化意象反映出不同民族文化在翻译中的碰撞、转换和交流。本文就英汉民族文化意象的传递问题进行了探讨,提出译者应采取“异化为主,归化为辅”的翻译方法,灵活对待,从而使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现文化传真。
关键词:文化意象;文化意象传递;异化;归化
一、 文化意象概述
意象是中西诗学中一个共用的概念,它指文学作品中有着某种特殊含义和文学意味的具体形象,是抽象的意与具体的象的契合。比如,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的诸葛亮出自中国古典文学名著《三国演义》。他足智多谋、料事如神,能运筹帷幄,决胜千里之外,是智慧的象征,有着丰富的民族文化内涵,是一个典型的文化意象。文化意象的表现形式多种多样。它可以是某个人物,也可以是一种植物,如英诗中常常出现的daffodil(黄水仙),就用来形容春天以及春天所带来的欢快愉悦的心情。当然,文化意象也可以是某种动物,比如汉文化中象征喜庆、吉利的“喜鹊”。它亦可为成语、谚语或某个历史掌故中的形象或喻体,如“as clever as Solomon”中的Solomon。此外,文化意象还可以是某个数词或颜色词,例如漢文化中的“红白之事”。如何才能使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现真实的文化交流,对于译者可谓是不小的挑战。
二、 文化意象的传递和翻译
众所周知,翻译是跨语言跨文化的交流。就文化意象的传递而言,译者就是在充分把握和理解原语民族历史文化渊源、地域特征、风俗习惯、宗教信仰等前提条件下,去捕捉文化意象在特定时期、特定场合所取得的内涵和外延。翻译不仅要传达原作的基本信息,还应当保留更多的异国情调。因此,我们采取以“异化”为主,“归化”为辅的方法。所谓异化,就是源语的语言形式和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”。而归化则以目的语为皈依,力求通顺优美的表达。权衡二者,为了实现文化传真,保留原文的艺术价值,译者应尽量使用异化手段缩短文化差异,完整传达原文的文化意象。具体方法如下:
(一) 保留原文的文化意象
同一事物在两种语言中可能蕴涵的语用意义或联想意义不同,但只要基本意思相似,即文化意象基本重叠时,可以直接使用异化法。例如,将Walls have ears译为“隔墙有耳”就非常地生动形象,且字数都跟原文差不多。又如,Kill two birds with one stone.这一习语的意思正好符合我们汉语中的“一箭双雕”。但此处我们将它直接译作“一石二鸟”。因为独创或新鲜的意象是语言中最形象、生动,最富于表现力的部分。采用异化的手法既保留了原文的文化意象,又为我们汉语提供了新的表达方式。
(二) 保留原文的文化意象,辅之以解释
在保留原文的文化意象的同时,应充分考虑到译语读者的接受能力,以免造成理解困难或误解。对于译文读者不太熟悉的文化意象,应给予适当的解释。例如:
原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
译文1:衣橱藏骷髅,家丑家家有。
译文2:家家有本难念的经。
文化意象的传译问题,从根本上说,是在翻译中如何正确处理原作的形式与内容的问题。译文2采用归化的方法,完全抛弃了原文的意象,可谓重内容而轻形式,其结果是使译文民族化,但也“化”掉了其他民族的东西。译文1则运用了解释的方法,巧妙地保留了原文意象,实现了文化因素的传递。并且在语言上采用了对仗、押韵的形式,增添了译文的美感,读来琅琅上口。
(三) 保留原文的意象,辅之以注释
有时,需要解释的东西太多,我们很难在译文中直接增加解释性的词。为了顾及原文的形式,可以采用加注的方式进行说明。例如,梁晓声作品《黑纽扣》中有这么一句:
“我们绍生学习可用功啦,还是两道杠呢,年年考试得奖状。”
这里的“两道杠”是少先队中队委员,是汉语的俏皮用法。人们在日常生活中经常用一个符号来代表身份,比如用麻将中的“二筒”来称呼戴眼镜的人。如果我们将“两道杠”译为“two dashes”而不加任何解释,对于外国读者就没有任何意义。因此,柯力诗女士在翻译时作了加注的处理:
“Our Shaosheng studies very hard,” Mother put in, “and he wares two dashes①. He gets a certificate of merit every year.”
用脚注或在文章末尾予以注释:①Two dashes is one of the three signs indicating a leader in the Young Pioneer, an organization for superior students at primary and juniorhigh school.
(四) 舍弃形象,意义对等
尽可能采用异化保留意象,并不意味着否定归化。二者各有长短,应当“两条腿走路”。当一个意象在两种文化中产生冲突时,译文要以不与译入语文化发生矛盾为前提。若把“走狗”译为“running dog”,西方人肯定不能将这可爱的家伙与汉语的本意对等起来。也就是说,不能一味追求异化,否则势必导致译文晦涩难懂。这时译者就该退而求取归化的译法,使目的语读者和原语读者能产生大致相同的感受。我们以彭斯的一节爱情诗为例:
原文:John, Anderson, my Jo, John
When we were first acquent,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent.
译文1(译者不详):约翰·安德生,我的爱人
我们当初认得的时候,
你的头发黑得像乌鸦,
你的额头也丰润无痕。
译文2(王佐良译):约翰·安特生,我的爱人
记得当年相遇
你的头发乌黑
脸儿如玉
不难看出,译文1采用了异化的手法,与原文几乎字字对映。然而,那乌鸦一般的黑发却不能博得读者的芳心。在汉文化中,乌鸦是不吉利的象征,用它来形容自己的爱人,实在不妥。但英语中,人们却喜欢用raven来形容头发乌黑靓丽。考虑到意象的文化特色和诗歌的美感,译文2舍弃了“乌鸦”这一意象,却保留了原诗的味道,符合读者的审美心理及习惯。
三、 结语
文化意象具有特殊的文化价值,如何能够保持这份珍贵的文化财富,揭示其丰富的文化内涵,在文化意象的传译过程中应采用何种具体方法,这些都值得译者深思。如今对外交流日益频繁,译者应从世界文化交流这个大背景下去认识翻译的任务和价值。在方法上灵活处理,异化归化相辅相成。坚持跨文化意识,把翻译作为一项跨文化的交流活动,作为各民族相互交流、影响与作用的手段去分析、认识翻译中的异域文化,便有可能处理好文化意象的传递问题。
作者简介:
李颖,重庆市,重庆工业职业技术学院。
关键词:文化意象;文化意象传递;异化;归化
一、 文化意象概述
意象是中西诗学中一个共用的概念,它指文学作品中有着某种特殊含义和文学意味的具体形象,是抽象的意与具体的象的契合。比如,“三个臭皮匠顶个诸葛亮”中的诸葛亮出自中国古典文学名著《三国演义》。他足智多谋、料事如神,能运筹帷幄,决胜千里之外,是智慧的象征,有着丰富的民族文化内涵,是一个典型的文化意象。文化意象的表现形式多种多样。它可以是某个人物,也可以是一种植物,如英诗中常常出现的daffodil(黄水仙),就用来形容春天以及春天所带来的欢快愉悦的心情。当然,文化意象也可以是某种动物,比如汉文化中象征喜庆、吉利的“喜鹊”。它亦可为成语、谚语或某个历史掌故中的形象或喻体,如“as clever as Solomon”中的Solomon。此外,文化意象还可以是某个数词或颜色词,例如漢文化中的“红白之事”。如何才能使不同语境下的人们对同一意象达到思想的沟通,实现真实的文化交流,对于译者可谓是不小的挑战。
二、 文化意象的传递和翻译
众所周知,翻译是跨语言跨文化的交流。就文化意象的传递而言,译者就是在充分把握和理解原语民族历史文化渊源、地域特征、风俗习惯、宗教信仰等前提条件下,去捕捉文化意象在特定时期、特定场合所取得的内涵和外延。翻译不仅要传达原作的基本信息,还应当保留更多的异国情调。因此,我们采取以“异化”为主,“归化”为辅的方法。所谓异化,就是源语的语言形式和文化传统的处理以源语为归宿,在译文中突出源语的“异国情调”。而归化则以目的语为皈依,力求通顺优美的表达。权衡二者,为了实现文化传真,保留原文的艺术价值,译者应尽量使用异化手段缩短文化差异,完整传达原文的文化意象。具体方法如下:
(一) 保留原文的文化意象
同一事物在两种语言中可能蕴涵的语用意义或联想意义不同,但只要基本意思相似,即文化意象基本重叠时,可以直接使用异化法。例如,将Walls have ears译为“隔墙有耳”就非常地生动形象,且字数都跟原文差不多。又如,Kill two birds with one stone.这一习语的意思正好符合我们汉语中的“一箭双雕”。但此处我们将它直接译作“一石二鸟”。因为独创或新鲜的意象是语言中最形象、生动,最富于表现力的部分。采用异化的手法既保留了原文的文化意象,又为我们汉语提供了新的表达方式。
(二) 保留原文的文化意象,辅之以解释
在保留原文的文化意象的同时,应充分考虑到译语读者的接受能力,以免造成理解困难或误解。对于译文读者不太熟悉的文化意象,应给予适当的解释。例如:
原文:Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
译文1:衣橱藏骷髅,家丑家家有。
译文2:家家有本难念的经。
文化意象的传译问题,从根本上说,是在翻译中如何正确处理原作的形式与内容的问题。译文2采用归化的方法,完全抛弃了原文的意象,可谓重内容而轻形式,其结果是使译文民族化,但也“化”掉了其他民族的东西。译文1则运用了解释的方法,巧妙地保留了原文意象,实现了文化因素的传递。并且在语言上采用了对仗、押韵的形式,增添了译文的美感,读来琅琅上口。
(三) 保留原文的意象,辅之以注释
有时,需要解释的东西太多,我们很难在译文中直接增加解释性的词。为了顾及原文的形式,可以采用加注的方式进行说明。例如,梁晓声作品《黑纽扣》中有这么一句:
“我们绍生学习可用功啦,还是两道杠呢,年年考试得奖状。”
这里的“两道杠”是少先队中队委员,是汉语的俏皮用法。人们在日常生活中经常用一个符号来代表身份,比如用麻将中的“二筒”来称呼戴眼镜的人。如果我们将“两道杠”译为“two dashes”而不加任何解释,对于外国读者就没有任何意义。因此,柯力诗女士在翻译时作了加注的处理:
“Our Shaosheng studies very hard,” Mother put in, “and he wares two dashes①. He gets a certificate of merit every year.”
用脚注或在文章末尾予以注释:①Two dashes is one of the three signs indicating a leader in the Young Pioneer, an organization for superior students at primary and juniorhigh school.
(四) 舍弃形象,意义对等
尽可能采用异化保留意象,并不意味着否定归化。二者各有长短,应当“两条腿走路”。当一个意象在两种文化中产生冲突时,译文要以不与译入语文化发生矛盾为前提。若把“走狗”译为“running dog”,西方人肯定不能将这可爱的家伙与汉语的本意对等起来。也就是说,不能一味追求异化,否则势必导致译文晦涩难懂。这时译者就该退而求取归化的译法,使目的语读者和原语读者能产生大致相同的感受。我们以彭斯的一节爱情诗为例:
原文:John, Anderson, my Jo, John
When we were first acquent,
Your locks were like the raven,
Your bonnie brow was brent.
译文1(译者不详):约翰·安德生,我的爱人
我们当初认得的时候,
你的头发黑得像乌鸦,
你的额头也丰润无痕。
译文2(王佐良译):约翰·安特生,我的爱人
记得当年相遇
你的头发乌黑
脸儿如玉
不难看出,译文1采用了异化的手法,与原文几乎字字对映。然而,那乌鸦一般的黑发却不能博得读者的芳心。在汉文化中,乌鸦是不吉利的象征,用它来形容自己的爱人,实在不妥。但英语中,人们却喜欢用raven来形容头发乌黑靓丽。考虑到意象的文化特色和诗歌的美感,译文2舍弃了“乌鸦”这一意象,却保留了原诗的味道,符合读者的审美心理及习惯。
三、 结语
文化意象具有特殊的文化价值,如何能够保持这份珍贵的文化财富,揭示其丰富的文化内涵,在文化意象的传译过程中应采用何种具体方法,这些都值得译者深思。如今对外交流日益频繁,译者应从世界文化交流这个大背景下去认识翻译的任务和价值。在方法上灵活处理,异化归化相辅相成。坚持跨文化意识,把翻译作为一项跨文化的交流活动,作为各民族相互交流、影响与作用的手段去分析、认识翻译中的异域文化,便有可能处理好文化意象的传递问题。
作者简介:
李颖,重庆市,重庆工业职业技术学院。