日语「と」与汉语“和”的对应关系考查

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:livan_s
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:无论是在汉语还是日语中,并列表达都是较频繁使用的一种语言表达方式。因此本文将汉语“和”与其存在对应关系的日语助词「と」进行对比考查,通过对比分析,发现汉语“和”的连词和介词属性分别对应的是日语助词「と」的并列助词和格助词用法。并且只有在「と」表并列、表比较的对象、表动作·状态的对象这三种情况时,才与“和”存在对应关系。
  关键词:和 と 对应关系
  中图分类号:D925 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0092-02
  翻译中,「と」常被译为“和”,那么这两者之间的功能是不是完全对等可替换的呢?请看下面这些例句:
  例1:a光太郎と智恵子が結婚した。
  (光太郎和智惠子结婚了。)
  b光太郎が智恵子と結婚した。
  (光太郎和智惠子结婚了。)
  c智恵子が光太郎と結婚した。
  (智惠子和光太郎结婚了。)
  通过观察以上三个例句,即可发现这三句都在客观地陈述同一个事实,虽然在日语中的表达形式不同,但其汉语译文差异却不大。先具体看这三例句的区别,(1)a是由「光太郎と智恵子」这两个人同时作主语,(1)b是由「光太郎」作主语,(1)c是由「智恵子」作主语,而它们的谓语都是在描述结婚这一事实。除了主语不同,那么最关键的区别则在于「と」,(1)a中的「と」为并列助词,(1)b和(1)c中的「と」为格助词。作为并列助词和格助词的「と」为何能在译文中同时与“和”存在对应关系,这就是本文想探讨厘清的问题所在。
  一、「と」基本用法
  根据日本国立国语研究所(1951)的总结,其指出「と」共有以下九种基本用法。
  ①相手、共同者;
  ②比較の基準としての対象;
  ③転化する帰着点;
  ④動作·作用·状態の内容を表す;
  ⑤二つの動作·作用の時間的共存·前後関係;
  ⑥因果関係を持つ二つの動作·作用を結びつける;
  ⑦次の発言の準備としての前置き;
  ⑧起こり得べき場合を仮定し、その条件に拘束されずに後件が起ることを示す;
  ⑨並列·列挙する。
  在大辞林(1995)中,根据「と」的不同的用法又能将其继续分类,共分为三种词性:格助词、并列助词和接续助词。①②③④可以归纳为格助词的用法,⑤⑥⑦⑧归纳为接续助词的用法,⑨属于并列助词的用法。
  那么,为何兼具格助词和并列助词用法的「と」能同时与汉语“和”存在暧昧的对应关系?请看以下例句:
  例2:aひろみがみなみとご飯を食べた。
  (小广和小南在吃饭。)
  bひろみがおかずとご飯を食べた。
  (小广在吃小菜和饭。)
  以上两个例句在句法结构上是相同的,都是由「体言 と 谓语」此形式构成的句子,但仔细分析,它们所表达的意义却不同。首先,可以用以下形式强调它们区别。
  例2’a{ひろみが}{みなみと}{ご飯を}{食べた}。
  {主体ガ 对象ト 宾语 谓语}
  b{ひろみが}{おかずとご飯を}{食べた}。
  {主体ガ 受事宾语(N1トN2) 谓语}
  (2)a句子中「みなみとご飯」并不能作为平行的并列结构,作动词「食べた」的受事宾语,在逻辑上语义不合理,因为「みなみ」和「ひろみ」都是人,只能是动作的主体对象,此时「と」表示的是动作、状态的对象,正是格助词用法①。(2)a中的「と」对应的是汉语中的介词“和”。而(2)b中「おかずとご飯」可以作为并列结构,成为动词「食べた」的受事宾語。甚至「おかずとご飯」互换位置,都不会改变句子语义,此时的「と」为并列助词。(2)b中的「と」对应的是汉语中的连词“和”。
  至于何为并列结构,寺村(1991)将并列定义为由两个或两个以上的名词、形容词、动词平等地结合为一个整体,成为句中的一个构成要素。因此,(2)b「おかず」和「ご飯」同属饮食名词这个范畴中,由「と」平等地连接,成为一个并列结构,共同成为谓语动词的受事宾语。此后,中俣(2009)提出と将并列要素结合起来,由它们的谓语赋予相同的格成分。例如「肉と魚を食べる」这一句中的谓语动词「食べる」则将前面的「肉と魚」限定在「食べるもの」这一集合中,用「と」来提示集合中的并列。换言之,(2)b中「おかずとご飯」正是在「食べたもの」这个并列集合中。
  二、“和”的基本用法
  在新汉日词典(1991)中,则重点记述了汉语“和”的介词用法和连词用法。
  介词“和”:
  ①動作を共にするものを示す;
  ②動作の対象を示す; (下转第91页) (上接第92页)
  ③ある物事にかかわりがあることを示す;
  ④比較の対象を示す;
  连词“和”:
  ①平等の成分として二つ以上の構造を並べて示す;
  ②選択を表し、よく“无论、不论、不管”などの後に用いる。
  通过对比观察「と」的格助词用法和“和”的介词用法,可以发现格助词「と」基本涵盖了介词“和”的用法,而并列助词「と」则与连词“和”部分功能重叠。前文提到的(1)b和(1)c中的「と」正是格助词用法①④,「と」表示动作、状态的对象或是共同承担者,此时与介词“和”(1)(2)用法相同。而(1)a中「と」表示并列,也提示了「結婚したもの」中的并列要素,光太郎と智恵子共同构成句子中的主语成分,与连词“和”的用法(1)相同。
  三、结语
  至此,我们可以得出结论,汉语“和”的连词和介词属性分别对应的是日语助词「と」的并列助词和格助词用法。并且当「と」表并列时,与汉语连词“和”存在对应关系,当「と」表比较的对象、表动作·状态的对象时,与介词“和”存在对应关系。
  注释:
  ①本文日语例句来自于寺村(1984)和近藤(2010)的论文,译文为笔者译。
  ②N1和N2表示名词。
  参考文献:
  [1]国立国語研究所.現代語の助詞·助動詞——用法と実例(国立国語研究所報告3)[M].秀英出版,1951:99-119.
  [2]松村明.大辞林[M].三省堂,1995.
  [3]寺村秀夫.「並列的接続とその影の統括命題一モ,シ,シカモの場合一」『日本語学』3-8.[M].明治書院,1984: 67-74.
  [4]中俣尚己.名詞句並列マーカーの体系的分析:「と」·「や」·「も」の差異に着目して[J].日本語の研究,2009(5):31-45.
  [5]近藤研至.「並列助詞」トと「格助詞」トについて[J].上越教育大学国語研究,2010(24):80-68,
  [6]尚永清.新汉日词典[M].北京:商务印书馆,1991.
  责任编辑:景辰
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
随着素质教育的全面推进,职业教育作为素质教育的一种重要教育形式,作为提高国民素质、增强综合国力的重要力量也受到了社会各阶层越来越多的重视。对职业学校的班主任来说,
主要职能:金融工会涉及职工范围包括银行、保险、证券、期货等机构及其他金融企业的职工.主要负责贯彻落实市总工会全委会工作部署,调查研究和反映本产业改革发展的重大问题
期刊
摘要:近年来,由于中韩两国间经济文化交流的日益频繁,国内越来越多的人选择学习韩语。与汉语相比,韩语助词相对发达,对于韩语初学者来说,掌握起来相对困难。本文将对韩语初学者经常出现的助词的错误现象进行分析,总结错误原因,并提出相应的对策。  关键词:韩语 助词 错误分析  中图分类号:H55 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)23-0089-02  韩语隶属于阿尔泰语系,具有黏着
以非物质文化遗产为资源进行旅游上的开发和利用,既能推动经济发展,又能促进文化保护.国家亟应在《非物质文化遗产法》及《旅游法》的基础上,适时出台《非物质文化遗产旅游条
摘要:随着世界经济、政治和文化的发展,当今的世界逐渐成为了一个“地球村”。国与国之间的交流机会也越来越多。其中,音乐成为了文化交流中一个重要的部分。近年来,“引进来”和“走出去”战略更加促进了中外文化交流,大量优秀的外文歌曲进入到中国,中文歌曲也成功走上世界舞台。同时,歌词翻译质量的需求越来越高。如何达到歌词翻译的准确性和艺术性成为了探讨的问题。本文通过分析典型的流行歌曲的翻译,探讨出歌词翻译的要
随着第三次人工智能浪潮的到来,法律职业领域正不可避免地面临着人工智能技术的渗透与影响.在传统法律职业领域,例如司法辅助、智能咨询问答、合约审核定制等方面,人工智能都
新时期下,随着我国城市化进程的逐步加快,建筑行业获得蓬勃的发展,工程建设需要企业投入大量的物力、人力以及资金资源,并且大规模的生产作业也会对社会生态和生活环境带来一
期刊
1986年我国开始在部分高校试办高水平运动队,经过十几年的努力,大学生运动队的竞技水平取得了很大的提高。在高校被广为普及和喜爱的篮球项目,率先于1998年举办了首届全国大