论文部分内容阅读
迪士尼电影近年来在中国广受欢迎,不仅因为其童话般的情节和精美的影像制作,也得益于电影中优美的插曲。迪士尼电影插曲与情节完美契合,加之歌词朗朗上口,旋律悦耳动人,随着电影上映也深受观众喜爱。前人研究歌曲翻译,主要从功能对等、目的论、译者主体性和歌曲可唱性等角度进行探讨,对歌曲翻译做出了卓有成效的研究,然而很少有人专注迪士尼电影这一特殊环境中的歌曲翻译。本文试图在前人研究成果基础上,从目的论角度出发,加之其他德国功能学派理论,并以迪士尼电影《冰雪奇缘》的插曲《随它吧》为研究案例,通过对其中文官方译本的比较,得出三个译本的优缺点,并提出迪士尼电影汉译应注意的四点要素:完整传达原歌词的故事和情绪;模仿原歌词的修辞或创造新修辞;不但要保证配音效果,也要注意汉语流行歌词押韵传统;照顾迪士尼电影的主要观众群体,在选词上要用简单生动的语言。
Disney movies have gained popularity in China in recent years, not only for their fairytale plot and beautiful video production, but also for the beautiful episodes in the movie. Disney movie episode perfect fit with the plot, coupled with catchy lyrics, melodic sweet moving, with the movie release also loved by the audience. Previous studies on song translation mainly focus on functional equivalence, teleology, translator’s subjectivity and songability, and have made fruitful research on song translation. However, few people focus on the special environment of Disney movie In the song translation. Based on the previous research results and other German functionalist theories, this dissertation attempts to take Disney episode “Frozen” as its research case and its official Chinese translation Compared the three translations of the advantages and disadvantages, and proposed Disney film translation should pay attention to the four elements: a complete transmission of the original lyrics of the story and emotions; imitate the lyrics of the original rhetoric or create new rhetoric; not only to ensure the dubbing effect, but also Pay attention to the rhyming tradition of Chinese pop lyrics; take care of the main audience groups of Disney movies and use simple and vivid words in the selection of words.