文化差异视域下与“猴”有关的汉语成语翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinyueemo1122334
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】成语体现了汉语的特色,是汉语的精华所在。在成语翻译过程中,翻译错误或翻译困难的主要原因之一便是汉语和英语间的文化差异。本文以与“猴”相关的成语为例,对这方面进行了细致的研究。在翻译的策略选择上,可在同义习语借用、直译、意译和增添法这四种策略中,根据上下文情境并对各种因素,特别是文化因素加以全面考虑的后选择合适的方法。
  【关键词】文化差异 成语 翻译
  语言是文化的重要组成部分,文化对于语言的使用有着重要意义,先领会文化必将有助于了解这门语言。文化不仅包含了人类在发展历程中创造、积累的物质财富,而且包括世代传承下来的精神财富。
  一、中西方文化中的“猴”文化
  中国人过春节的时候,都会联想起当年的生肖。而越来越多的外国人也渐渐对中国的生肖文化产生了兴趣。不仅在中国,世界很多国家都发行当年的生肖邮票,以表达对中国农历新年的祝福。
  1.中国文化中的“猴”文化。猴年了,先来看看中国的猴文化。长久以来,猴子被中国人视作吉祥物,它的吉祥之意在于与古代爵位之“侯”同音。猴子的形象深入中国人的心,可以说是因为吴承恩整理创作的《西游记》,该小说塑造了孙悟空这一神猴形象。孙悟空勇猛、乐观,却又叛逆,护送唐僧西天取经,历经八十一年,终于修成正果。跟美国电影里的蜘蛛侠等超级英雄一样,孙悟空就是说中国文化中英雄的化身。
  2.西方文化中的“猴”文化。在中国文化中,猴子被用来形容灵活、聪慧的人,具有褒义。而在英语中,如果你用“a little monkey”来称赞西方小孩的话,他可能不会高兴。因为在英语中,“little monkey”有“淘气鬼、捣蛋鬼”的含义,而非夸奖“聪明、机灵”的用法。因此在英语中,monkey多与顽皮、淘气的形象有关。
  二、汉语和英语中与猴子相关的成语和习语概况
  汉语成语言简意赅,多具有较为固定的形式,大多数都含有明显的感情色彩。成语往往源于古代流传下来的故事,因此从文化角度看汉语成语翻译就显得尤为重要。
  1.汉语中与猴子相关的成语概况。在汉语中,有不少关于猴的成语。例如,朝三暮四,成语中虽没有“猴”字,说的却是养猴人与猴子的故事,现用来比喻变化多端、捉摸不定。沐猴而冠,比喻虚有其表,形同傀儡,常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。树倒猢狲散,比喻有权势的人一垮台,依附他的人就跟着散伙了。
  这些都已经成为中华文化宝库的重要内容。
  2.英语中与猴子相关的习语概况。
  To monkey around鬼混,胡闹。
  It is very dangerous to monkey around in the factory.
  在工厂里胡闹是非常危险的。
  Monkey business捣鬼;恶作剧。
  You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
  你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。
  To make a monkey (out) of someone愚弄、戏弄某人
  It is impolite to make a monkey out of someone in public.
  当众愚弄某人是不礼貌的。
  Monkey see, monkey do跟风,赶潮流
  It is a case of monkey see, monkey do. He does everything that his brother does.
  他就是东施效颦,他哥做什么,他就做什么。
  在上述句子和词组中,monkey大都跟“捣蛋、胡闹、捉弄”的意思相关。
  三、汉语和英语成语、习语的异同之处
  成语是从古沿用至今,经过提炼积累而来的,很多成语能在英语中找到相对应的习语。把中文中的成语和英文中对应的习语排列出来,进行对照分析,不难发现:汉语成语多来自于古代经典著作,大都可以找到出处,英语习语多源于口头流传,很难找到出处。汉语成语在用词上保留着古代书面语的庄重、典雅,英语习语则多具有口头语的用词和结构特点。汉语成语多来自于古代经典著作,用以说明一个道理,英语习语则以小动物和生活中的某一现象为借寓,阐明一个立论。虽然汉语成语和英语习语有着诸多的不同,但却都文字凝练,言简意赅;生动形象,寓意深刻。
  四、汉语成语的翻译技巧——以与“猴”相关的成语为研究对象
  汉语成语,往往源于历史故事,寓意往往不是其字面意义。成语结构紧凑,词序不能任意变换,成分不能随便更换。下面我们就以与“猴”相关的成语为对象,探讨其翻译技巧。
  1.同义习语借用法。有些汉语成语和英语习语在结构、内容和感情色彩上都相符合,有相同的含义,在这种情况下,可以直接借用来翻译。
  杀鸡骇猴,本意是杀鸡给猴子看。在英语中,有句习语“Beat the dog before the lion”,字面意思是打狗给狮子看,让狮子知道厉害。但是它要表达的意思跟汉语中的杀鸡骇猴不谋而合,所以,我们可以借用英语的同义习语进行翻译,而不是按照字面意思逐字翻译,这样更符合英语的文化背景,能让英语读者更好地理解其内涵。
  猴年马月,指期盼的事情遥遥无期。而英语中有相对应的说法“Donkey’s years”。这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以donkey’s ears就指代很长的时间,后来演变成donkey’s years意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。
  2.直译法。按照文字的字面意思直接翻译。前提是直译过去不会引起歧义或造成不解。
  沐猴而冠:猕猴戴帽子。在翻译该成语时,因为成语本身的意思已经非常明了,我们可以将其翻译成“a monkey with a hat on”,这样,不仅能简单直白地表达汉语成语的意思,而且还能生动逼真地将其神情态度表现出来。
  3.意译法。有些成语如果采取直译,外国人可能会感到迷惑不解,但却在英语中无法找到具有相同含义的习语,则可采取意译策略,用简单直白的语言将成语的意思传递出来。
  五马六猴:形容不守规矩、不受管束的人。这个短语,我们在英语中找不到可以借用的同义习语,但是其表达的意思却很简单,因此我们可以将其翻译成“Undisciplined person”,既能表达清楚汉语成语的内涵,又符合英语的文化及语法特征。
  4.增添法。树倒猢狲散:有权势的人一垮台,依附他的人就跟着散伙了。可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“手忙脚乱”的意思,是译文中增加的成分,增加之后形象生动,译文栩栩如生。
  纵观以上汉语成语的英语翻译,不难发现,虽然两种语言中使用的动物可能不同,但所表达的意思却是尤为相近的。这就是充分考虑了译入语——英语的文化特征,采取了符合其特点的翻译方法得到的译文。因此我们可以得出结论,在翻译汉语成语时,找到英语语言中对等的表达异常重要。
  从译入语的文化角度出发,译者在翻译过程中更主动地辨识两种语言的文化差异,更全面地领会文化因素对翻译的复杂影响,并采取恰当的翻译策略来发挥文化在翻译中的作用。这是好的译文产生的必然途径。通过上述研究,本文作者得出如下结论:尽管在翻译过程中存在很多难点,但只要在“功能对等理论”指导下,遵循译入语的文化特征,准确选择翻译策略,可以实现汉语成语的准确、生动翻译。
  作者简介:邱景翎(1985-),女,江西人,讲师,2006年6月至今任职于天津交通职业学院,从事英语教学工作,2012年6月获得南开大学翻译硕士学位。
其他文献
期刊
合作学习是在班级授课制背景下的一种教学方式,以学生学习小组为重要的教学组织手段,通过指导小组成员展开合作,发挥群体的积极功能,提高个体的学习动力和能力,达到完成特定的教学任务的目的。新课标指出:“在高中阶段,教师应在教学中引导学生,乐于与他人合作,养成合谐的健康向上的品格。”开展英语合作学习是实践新课程标准的重要途径,它有利于满足学生的需求,培养学生的自主性和独立性,促进学生的社会适应性。本文对中
【摘要】中英文化语境的差异影响着汉语网络流行语的翻译。在翻译实践中,译者必须了解不同民族语言的文化内涵而采纳不同的翻译方法。本文探讨汉语网络流行语的文化特征,解析中英文化语境的差异,强调文化语境对网络流行语的翻译的重要性,最后将从文化语境的视角探讨翻译网络流行语的方法。  【关键词】中英文化 语境差异 英译  汉语网络流行语是近几年发展极其迅速的语言现象,作为新的文化载体,它包含着大量的文化特征和
【摘要】在听、说、读、写四种语言技能中,听居首位,是一种非常重要的语言技能。听力理解处于语言学习的中心地位。语言测试是语言教学中不可分割的一个环节。中考英语听力测试主要考查学生在一定的语境或情景中所表现出的快速反应并推理判断的能力以及对语段的理解能力,要求考生把感知到的声音转化为信息,将预测内容与所听内容相匹配。听力历来是中学英语教学的薄弱环节,如何提高学生听的能力,是广大师生共同关注的问题。而解
【摘要】随着经济一体化的迅猛发展,英语已成为世界通用语言,人们对信息的检索和阅读能力在很大程度上取决于他们的英语水平。因此,英语教育一直在我国五年制高职教育中发挥着十分重要的作用。本文旨在探索五年制高职英语阅读“活动单导学”教学模式,以小组活动的方式展开读前准备、读中思考、读后拓展三个教学活动,以提五年制高职学生学习英语的兴趣和学习效率。  【关键词】“活动单导学”模式 五年制高职 英语阅读教学 
【摘要】尤金·奈达是当代翻译理论的主要奠基人之一,其理论的核心思想是“功能对等”论。傅雷是我国杰出的翻译家,他的主要理论是“神似说”,并主张将原文“化为我有”。本论文将分别介绍奈达的“功能对等论”和傅雷的“神似说”以及两者之间的相同和差异。将二人的翻译思想进行分析对比有利于更好地理解其理论内涵,求同存异,共同进步。  【关键词】功能对等 神似说 异同  中西译论中对于翻译本质的讨论分歧并不大,他们
【摘要】目前中职英语教学主要存在学生英语基础薄弱、学习能力参差不齐、学习兴趣不足等问题,因此仅依靠传统课堂教学难以有效实现教学目标。微课作为一种新型的教学方式,能有效突破课堂教学在时间、空间及教学形式上的局限,能显著提高学生的学习兴趣和效率,而如何将微课有效的应用到中职英语教学中去是目前广大中职英语教师所面临的重要问题。本文从中职英语教学的现状与问题出发,结合微课的特点及优势,针对英语基础教学的难
【Abstract】The present thesis is an attempt to examine Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and its embodiment in his translation thematization.  【Key words】Aesthetic orientation; translation thematizati
人工智能即让机器实现人的智能.想象一下,通过人工智能,在未来我们每个人都能拥有一个像哆啦A梦一样智能的机器人.当然,现在的人工智能还没有达到那个程度.但是,它确实正在悄
期刊
本文通过采用查阅以往研究资料的方式,辅以对相关研究对象的访谈及日常教学管理的观察,对广西某高职院校商务英语专业毕业生的就业质量现状进行研究,从高职院校和学生两方面