论文部分内容阅读
【摘要】在中国英语作为一门外语进行教授(EFL),其重要地位已经超过其它外语语种。汉语作为英语学习者的母语,它在EFL课堂上的使用数量、频率及其效果的研究有不少,但针对教师用语(汉语)如何在高职院校英语精读课堂辅助L2教学的研究不多。本文从教师用语这个层面为出发点,就英语教师的母语汉语(L1)如何在英语精读课堂辅助教学进行一些浅显的讨论。
【关键词】汉语作为母语(L1) 英语作为外语学习(L2) 语码转换(Code-switching)
在外语教学界,关于L1的使用一般遵循两种政策,它们是单语政策和双语政策。单语政策指的是在EFL课堂语言的教授者和学习者完全使用同一种语言,即目标语(L2)。坚持使用L2的出发点是基于为了在非目标语环境下创造一种使用目标语的环境,优点是让语言的教授者和学习者通过浸透的方式接受语言输入,达到L2习得的目的。缺点是其满足了语言交际应用的需要,在解决语言本身的重点难点上有诸多问题难以通过L2得到彻底解决。双语政策的优势在于,教师通过L1能够简单快速地呈现语言点,便于在课堂上组织各种活动。然而,如果教师过多地使用L1,既无法更好地帮助学习者实现语言交流的需要,也让外语学习失去了不同于其它学科的特点。本科院校和高职院校EFL课堂教学目标不同,直接影响到教师教学资料和教学方法的选择和使用过程以及教学效果评估。
一般而言,教师用语中的L1使用主要是根据不同的课程(听、说、读、写、译),教学目标(课程大纲目标 单元以及每堂课的教学目标),教学对象(学生学习过程中的需求),教学内容(课本或者其它一些补充材料),教学方法(教师设计的教学活动)等因素决定的。语言教学和学习的过程是一个动态变化的过程,因此,出现L1过度或者过少使用的现象是正常的,如何合理地利用L1辅助L2教与学是高校英语教师在课堂教学过程中不可忽视的一个重要问题。这篇文章讨论的是教师课堂用语中的L1是否对英语精读课堂教学有影响以及可能表现出来的具体影响有哪些。
一、文献综述
在外语教学界,关于外语学习课堂上教师是否应该完全使用目标语进行授课一直是热门争议的话题。提倡使用L2进行教学的 “坚持派”认为,语言习得过程中,唯一百分之百成功的案例是L1习得。因此,L2教学应该照搬L1习得的模式。 “反对派”反驳道,L1习得者之前没有学习过其它的语言,L2学习者在学习目标语之前掌握了L1。相比较L2的习得者这个称谓,他们更像是L2的学习者,两者是不同的概念 (Halliday,1975; Macaro,1997)。其他“坚持派”Weinreich (1953) 指出,L2习得者成功的秘诀在于他们把L1和L2严格区分开。Lado (1957) 支持这一观点,他强调,如果学习者在L2学习过程中遇到他们在学习L1过程中相似的显著问题,那么学习者有必要尽量排斥使用L1。其他“反对派”普遍认为L1和L2不是孤立存在的,两者是相互联系的。L1在L2的词汇、句法、音韵和语用学方面都产生影响 (Beauvillain
【关键词】汉语作为母语(L1) 英语作为外语学习(L2) 语码转换(Code-switching)
在外语教学界,关于L1的使用一般遵循两种政策,它们是单语政策和双语政策。单语政策指的是在EFL课堂语言的教授者和学习者完全使用同一种语言,即目标语(L2)。坚持使用L2的出发点是基于为了在非目标语环境下创造一种使用目标语的环境,优点是让语言的教授者和学习者通过浸透的方式接受语言输入,达到L2习得的目的。缺点是其满足了语言交际应用的需要,在解决语言本身的重点难点上有诸多问题难以通过L2得到彻底解决。双语政策的优势在于,教师通过L1能够简单快速地呈现语言点,便于在课堂上组织各种活动。然而,如果教师过多地使用L1,既无法更好地帮助学习者实现语言交流的需要,也让外语学习失去了不同于其它学科的特点。本科院校和高职院校EFL课堂教学目标不同,直接影响到教师教学资料和教学方法的选择和使用过程以及教学效果评估。
一般而言,教师用语中的L1使用主要是根据不同的课程(听、说、读、写、译),教学目标(课程大纲目标 单元以及每堂课的教学目标),教学对象(学生学习过程中的需求),教学内容(课本或者其它一些补充材料),教学方法(教师设计的教学活动)等因素决定的。语言教学和学习的过程是一个动态变化的过程,因此,出现L1过度或者过少使用的现象是正常的,如何合理地利用L1辅助L2教与学是高校英语教师在课堂教学过程中不可忽视的一个重要问题。这篇文章讨论的是教师课堂用语中的L1是否对英语精读课堂教学有影响以及可能表现出来的具体影响有哪些。
一、文献综述
在外语教学界,关于外语学习课堂上教师是否应该完全使用目标语进行授课一直是热门争议的话题。提倡使用L2进行教学的 “坚持派”认为,语言习得过程中,唯一百分之百成功的案例是L1习得。因此,L2教学应该照搬L1习得的模式。 “反对派”反驳道,L1习得者之前没有学习过其它的语言,L2学习者在学习目标语之前掌握了L1。相比较L2的习得者这个称谓,他们更像是L2的学习者,两者是不同的概念 (Halliday,1975; Macaro,1997)。其他“坚持派”Weinreich (1953) 指出,L2习得者成功的秘诀在于他们把L1和L2严格区分开。Lado (1957) 支持这一观点,他强调,如果学习者在L2学习过程中遇到他们在学习L1过程中相似的显著问题,那么学习者有必要尽量排斥使用L1。其他“反对派”普遍认为L1和L2不是孤立存在的,两者是相互联系的。L1在L2的词汇、句法、音韵和语用学方面都产生影响 (Beauvillain