论文部分内容阅读
[摘要] 电影片名的翻译通常要达到如下的目标:突出影片内容,表达主旨含义,引发观众共鸣,提供娱乐审美,增加票房收入。本文从名词(人名、地名)的角度讨论增补法翻译技巧在英文电影片名中的实际应用。
[关键词] 影片名翻译;名词;增补法
从《王子复仇记》到《怪物史莱克》,中国电影翻译事业已经历了五十多年的历史,时代的发展,影片的更新,影片译名也有了其相应的变化。但影片名翻译从语法上看,仍属于词语翻译,与短语、句子和篇章的翻译有所不同,作为标题性的电影片名,其翻译不是单纯词语释义,也并非增补删减成分的简单变化,和标题、书名一样,它是整部影片的高度概括,是吸引观众的招牌,是导演予以其电影文化的传播者。语境构成了影片这个独特短语翻译的特殊性。
影片名翻译中,常根据语法和修辞的需要在原有词义上作适当增补。增补的内容有两个方面,一是结构,二是信息。结构增补可以消除语法上的差异,使短语清晰易懂;信息增补能够消除文化差异,化解典故俗语或者用对等的典故来释义,使观众一目了然。片名往往名词命名居多,我们从名词翻译来分析增补法的实际应用,探讨词类增补法在英文电影片名翻译过程中以及灵活运用后所产生的艺术感染力。
1 人名翻译
1.1 传记类电影。传记类电影分为名人传记和小人物传记。其片名译名基本属于结构增补,即把单个名字译成工整的短语结构。
名人传记类电影中,常直译人物名。如1982年奥斯卡获奖影片Gandhi译为《甘地传》。因为“甘地”是通用译名,是人尽皆知的印度领袖,他为了印度的独立自主而开展非暴力不合作运动抗议英国政府的殖民统治。甘地形象已深入人心,无需添加任何形容词来对人物本身做修饰。在“甘地”后面加一个“传”字,简明扼要,表明本片的类型是人物传记片。既能突出影片反映的是甘地的事迹,又能符合中国式的人物“传记”要求,由片名而知其内容。
同样是人物传记类,Forrest Cump——《阿甘正传》,因其是小人物的传记,翻译就要突显其人物特征。此影片通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的各个方面,主人翁的形象成为了一种理想化道德的象征。倘若直译为《佛瑞斯特甘浦》,则晦涩难懂。这样一个陌生的外国人名绝不会引起观众的注意,借用中国人名“阿某”这样亲切的称呼来译名,用“正传”二字作为补充的成分。“正传”意指长篇小说的正文部分,是书中的主要故事情节,由于这是小人物的经历记录,用“正传”比用一个“传”字更为精准,普通人物的身份通过“正”字点缀更凸显主人翁的鲜活形象。很符合中国观众的标准。因此“正”字增补恰到好处。
1.2 情节类电影。电影Hamlet曾经在建国初译制到我国时,译成《王子复仇记》。这是由于当时我国大多数观众对莎翁的戏剧并不熟悉,《哈姆雷特》这样的直译名不能让观众通过片名对电影的内容有所了解,而《王子复仇记》这五个字概括了故事的情节:是谁?做了什么?为什么这样做?在文化普及的今天,“哈姆雷特”本身已经成为了专有名词,甚至冯小刚在宣传电影《夜宴》时,用中国版的“哈姆雷特”来造势渲染。然而从语法角度看,这种增补已超出了一般意义上补充的范围,译名中“王子”的身份替代了较为繁琐的名字——“哈姆雷特”,“复仇”二字则是对片名情节概括的增补。刘宓庆教授指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。在增补中添加情节类人物影片的显著特征,补进情节中引人入胜的环节,而简略甚至在必要吋省去人物本身的名字达到涵盖中心的目的,这便是信息增补的体现。
2 地名翻译
华人导演李安的Brokeback Mountain获奥斯卡大奖之后,断臂之恋已成了男同性恋的代名词。而此前,初看其名观众并不懂其义,只知道这是故事发生的地名。直译《断背山》。但译名《断臂山》则增加了其文化内涵。中国文化讲究含蓄,男子的同性恋行为有成语“断袖之癖”表达此义。《汉书·董贤传》:“常与上卧起。尝昼寝,偏藉上袖,上欲起,贤未觉,不欲动贤,乃断袖而起。”手臂与上袖很巧妙地联系起来,用典之妙。字面看,翻译中没有多余的增补成分,而增补并非单纯字词上的增加,通过一个“臂”字的替换,增补了影片情节上的隐喻即“同性之恋”。
经典爱情影片Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》。影片描绘了一战时,陆军上尉罗依和芭蕾舞女演员玛拉之间的爱情悲剧,他们相识相爱在滑铁卢桥,而女主角为爱情的忠贞自杀身亡的地点也是这座桥。如今我们所熟知的译名则是《魂断蓝桥》。蓝桥源于蓝桥之会,是我国古代民间一个动人的爱情传说,讲述的是两位有情人殉情蓝桥之下的悲情故事。传说与电影故事情节有着许多异曲同工之处,所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”。无论是中国的桥还是外国的桥,这一故事的地点都在桥,而“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部爱情影片,所以用比喻的含义替换了原本的滑铁卢桥,增译的成份不是字面含义,而是文化内涵。更为突出的是增译的“断”字。“断,截也。”《说文解字》中许慎这样定义。在这座桥上,两人的相识是对过去单身生活的中断,爱人的殉情是对其生命的终断。“魂断”增补的是情节部分,“蓝桥”增补的是文化成份。
地名翻译要突出影片中在此地点发生的故事的独特之处精彩之点。从翻译增补上仍属信息增补,从其源泉来看,这一点和人名翻译区别不大,但是在文化氛围上看,影片地名翻译多了历史文化的气息和韵味。“文化适应性(是文化翻译的一个重要概念。①准确的文化意义把握;①良好的读者接受;③适境的审美判断。”地名片名翻译中若能将文化的适应性化解到译名中,用中国传统文化的精髓诠释外国影片的主旨,可谓达到很高的境界。
结语:电影传播文化信息,人们最先接触的就是标题,所以简单的直译片名会让人产生莫名其妙的感觉,人名地名显然不能概括主题寓意,这就要求译者在翻译实践中,根据影片的内容做适当增补以符合人物性格、经历和故事情节,以高度的概括让观众一目了然。“翻译活动不是独白式而是对话式,译者面对的不是无生命的文学符号而是作者的心声,作者的语言和情感表达是主题性参与的语言”“翻译活动是译者和作者以各自独立自主的精神关心着的一个对象(文本内容),双方的呼应内容就组成了一个生动的对话和交流,这才体现文学作品的本源。”电影剧本就是文学创作,片名作为影片主题的高度浓缩,体现本源,展示精神,片名的翻译要求传达出作品本质所在。精神所在即增补的意义所在。
[关键词] 影片名翻译;名词;增补法
从《王子复仇记》到《怪物史莱克》,中国电影翻译事业已经历了五十多年的历史,时代的发展,影片的更新,影片译名也有了其相应的变化。但影片名翻译从语法上看,仍属于词语翻译,与短语、句子和篇章的翻译有所不同,作为标题性的电影片名,其翻译不是单纯词语释义,也并非增补删减成分的简单变化,和标题、书名一样,它是整部影片的高度概括,是吸引观众的招牌,是导演予以其电影文化的传播者。语境构成了影片这个独特短语翻译的特殊性。
影片名翻译中,常根据语法和修辞的需要在原有词义上作适当增补。增补的内容有两个方面,一是结构,二是信息。结构增补可以消除语法上的差异,使短语清晰易懂;信息增补能够消除文化差异,化解典故俗语或者用对等的典故来释义,使观众一目了然。片名往往名词命名居多,我们从名词翻译来分析增补法的实际应用,探讨词类增补法在英文电影片名翻译过程中以及灵活运用后所产生的艺术感染力。
1 人名翻译
1.1 传记类电影。传记类电影分为名人传记和小人物传记。其片名译名基本属于结构增补,即把单个名字译成工整的短语结构。
名人传记类电影中,常直译人物名。如1982年奥斯卡获奖影片Gandhi译为《甘地传》。因为“甘地”是通用译名,是人尽皆知的印度领袖,他为了印度的独立自主而开展非暴力不合作运动抗议英国政府的殖民统治。甘地形象已深入人心,无需添加任何形容词来对人物本身做修饰。在“甘地”后面加一个“传”字,简明扼要,表明本片的类型是人物传记片。既能突出影片反映的是甘地的事迹,又能符合中国式的人物“传记”要求,由片名而知其内容。
同样是人物传记类,Forrest Cump——《阿甘正传》,因其是小人物的传记,翻译就要突显其人物特征。此影片通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的各个方面,主人翁的形象成为了一种理想化道德的象征。倘若直译为《佛瑞斯特甘浦》,则晦涩难懂。这样一个陌生的外国人名绝不会引起观众的注意,借用中国人名“阿某”这样亲切的称呼来译名,用“正传”二字作为补充的成分。“正传”意指长篇小说的正文部分,是书中的主要故事情节,由于这是小人物的经历记录,用“正传”比用一个“传”字更为精准,普通人物的身份通过“正”字点缀更凸显主人翁的鲜活形象。很符合中国观众的标准。因此“正”字增补恰到好处。
1.2 情节类电影。电影Hamlet曾经在建国初译制到我国时,译成《王子复仇记》。这是由于当时我国大多数观众对莎翁的戏剧并不熟悉,《哈姆雷特》这样的直译名不能让观众通过片名对电影的内容有所了解,而《王子复仇记》这五个字概括了故事的情节:是谁?做了什么?为什么这样做?在文化普及的今天,“哈姆雷特”本身已经成为了专有名词,甚至冯小刚在宣传电影《夜宴》时,用中国版的“哈姆雷特”来造势渲染。然而从语法角度看,这种增补已超出了一般意义上补充的范围,译名中“王子”的身份替代了较为繁琐的名字——“哈姆雷特”,“复仇”二字则是对片名情节概括的增补。刘宓庆教授指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。在增补中添加情节类人物影片的显著特征,补进情节中引人入胜的环节,而简略甚至在必要吋省去人物本身的名字达到涵盖中心的目的,这便是信息增补的体现。
2 地名翻译
华人导演李安的Brokeback Mountain获奥斯卡大奖之后,断臂之恋已成了男同性恋的代名词。而此前,初看其名观众并不懂其义,只知道这是故事发生的地名。直译《断背山》。但译名《断臂山》则增加了其文化内涵。中国文化讲究含蓄,男子的同性恋行为有成语“断袖之癖”表达此义。《汉书·董贤传》:“常与上卧起。尝昼寝,偏藉上袖,上欲起,贤未觉,不欲动贤,乃断袖而起。”手臂与上袖很巧妙地联系起来,用典之妙。字面看,翻译中没有多余的增补成分,而增补并非单纯字词上的增加,通过一个“臂”字的替换,增补了影片情节上的隐喻即“同性之恋”。
经典爱情影片Waterloo Bridge直译为《滑铁卢桥》。影片描绘了一战时,陆军上尉罗依和芭蕾舞女演员玛拉之间的爱情悲剧,他们相识相爱在滑铁卢桥,而女主角为爱情的忠贞自杀身亡的地点也是这座桥。如今我们所熟知的译名则是《魂断蓝桥》。蓝桥源于蓝桥之会,是我国古代民间一个动人的爱情传说,讲述的是两位有情人殉情蓝桥之下的悲情故事。传说与电影故事情节有着许多异曲同工之处,所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”。无论是中国的桥还是外国的桥,这一故事的地点都在桥,而“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部爱情影片,所以用比喻的含义替换了原本的滑铁卢桥,增译的成份不是字面含义,而是文化内涵。更为突出的是增译的“断”字。“断,截也。”《说文解字》中许慎这样定义。在这座桥上,两人的相识是对过去单身生活的中断,爱人的殉情是对其生命的终断。“魂断”增补的是情节部分,“蓝桥”增补的是文化成份。
地名翻译要突出影片中在此地点发生的故事的独特之处精彩之点。从翻译增补上仍属信息增补,从其源泉来看,这一点和人名翻译区别不大,但是在文化氛围上看,影片地名翻译多了历史文化的气息和韵味。“文化适应性(是文化翻译的一个重要概念。①准确的文化意义把握;①良好的读者接受;③适境的审美判断。”地名片名翻译中若能将文化的适应性化解到译名中,用中国传统文化的精髓诠释外国影片的主旨,可谓达到很高的境界。
结语:电影传播文化信息,人们最先接触的就是标题,所以简单的直译片名会让人产生莫名其妙的感觉,人名地名显然不能概括主题寓意,这就要求译者在翻译实践中,根据影片的内容做适当增补以符合人物性格、经历和故事情节,以高度的概括让观众一目了然。“翻译活动不是独白式而是对话式,译者面对的不是无生命的文学符号而是作者的心声,作者的语言和情感表达是主题性参与的语言”“翻译活动是译者和作者以各自独立自主的精神关心着的一个对象(文本内容),双方的呼应内容就组成了一个生动的对话和交流,这才体现文学作品的本源。”电影剧本就是文学创作,片名作为影片主题的高度浓缩,体现本源,展示精神,片名的翻译要求传达出作品本质所在。精神所在即增补的意义所在。