论文部分内容阅读
本文以鲁迅在越南和林语堂在美国的传播为典型案例,通过比较分析,试图展示某些共同趋向,揭橥20世纪中外文学交流的国际语境、民族国家特征,以及时代条件和局限。虽有一些相似之处,但因作家个性、作品主题意蕴和人物形象等方面的差异,也因输入国的需要、文化传统、发展程度的不同,鲁迅和林语堂在这两个国家的传播起因、传播过程和传播结果呈现出诸多差别。鲁、林的传播丰富了传入国文学的主题群落和艺术手法,打开了让其他国家了解现代中国的一扇窗口,也鼓舞了新文学的自信,给予新文学反省自身的机会,并为后辈作家进军海外奠定了基础。可又因为功利性目的、被局限的视野等因素,这一传播和接受过程充满了各种各样的误解与误读。
This article takes Lu Xun ’s communication in Vietnam and Lin Yutang as examples in the United States. Through comparative analysis, this paper tries to show some common trends and expose the international context of the Sino - foreign literary exchanges in the 20th century, the characteristics of nation states, as well as the conditions and limitations of the times. Although there are some similarities, the differences between the author’s personality, the theme of the work and the image of the characters, as well as the differences in the needs of the country of entry, the cultural traditions and the degree of development, the causes of the spread of Lu Xun and Lin Yutang in these two countries, There are many differences between the dissemination process and the dissemination results. The dissemination of Lu and Lin enriched the thematic communities and artistic techniques of Chinese literature, opened a window for other countries to understand modern China, encouraged the confidence of new literature, gave new literature a chance to reflect on itself, To enter the overseas laid the foundation. But because of utilitarian purposes, the limited vision and other factors, this process of communication and acceptance is full of misunderstandings and misunderstandings.