论文部分内容阅读
The translation of classical Chinese poetry is a topic heated discussed in translation studies throughout the world.In this paper, the author analyzes the characteristics of Chinese as a poetic medium first, and tries to point out that the differences between Chinese and English lie in the nature of the two languages themselves, and that there are differences due to unique concepts or divergent ways of thinking and models of feeling as well.And in the following part, the author tries to explore the art the translating Chinese poetry, emphasizing on the problems of translation of rhythm and rhyme, as well as the different understandings about nature, time, nostalgia and the feeling of love between the two cultures.Last, the author draws a conclusion that translation of poetry is a kind of transplantation and recreation.
The translation of classical Chinese poetry is a topic heated discussed in translation studies throughout the world.In this paper, the author analyzes the characteristics of Chinese as a poetic medium first, and tries to point out that the differences between Chinese and English lie in the nature of the two languages themselves, and that there are differences due to unique concepts or divergent ways of thinking and models of feeling as well. And in the following part, the author tries to explore the art the translating Chinese poetry, emphasizing on the problems of translation of rhythm and rhyme, as well as the different understandings about nature, time, nostalgia and the feeling of love between the two cultures. Last, the author draws a conclusion that translation of poetry is a kind of transplantation and recreation.