汉英思维模式差异及其对翻译转换的启示

来源 :疯狂英语(教师版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wqvbqjxtid1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是思维的外化和体现,语言模式又深深地影响着思维模式。汉英两个民族存在着明显的思维差异,这种差异也必然体现在语言结构上。通过对比可以看出,汉英思维模式的根本差异体现在语言模式上便是形合和意合的差异,这也启示我们在语言翻译的过程中应采取一些有效的转换手段。
其他文献
摘 要:平行语料库以其大量的对译材料为翻译研究和翻译教学提供了新的途径。本文分析目前翻译人才培养中存在的问题及翻译教学的现状,并在分析建构主义理论的基础上,提出了将平行语料库运用于翻译教学,以实现建构主义教学理念和原则,从而有效地提高我国翻译教学的整体水平。  关键词:翻译教学;平行语料库;翻译模式;协作学习  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(20
本文从《高僧传》所载名僧金刚智面对驱逐外国僧人时的"梵""胡"之辩词,到唐代前期与中期正史与文人笔记中对"胡僧"这一群体的记载和描写,分析了"胡僧"所指外国僧人群体的来源
美国高等学校已形成较为完善的创业教育体系,其成功经验引领着全球的创业革命。在高校创业教育体系中,合作式的资源整合模式赢得了丰富的物质资源,系统且多元的课程记录着高校创
随着教育结构的不断优化调整,高等职业教育逐渐成为高等教育的重要力量。目前,在高校毕业生就业压力不断加大的背景下,受师资力量和教育资源配备等因素影响,高职院校音乐专业学生
英语专业技能课程指听、说、读、写、译等英语技能的综合训练课程和单项技能训练课程。技能课程的教学效果直接影响英语专业人才培养的质量。该文首先分析现行技能课程教学模