论文部分内容阅读
德米特里·尼古拉耶维奇·沃斯克列辛斯基(1926—),中文名华克生,著名汉学家,文艺学家、汉语翻译家、语文学副博士、莫斯科国立大学(亚非学院)的功勋教师、高尔基文学院教授。因其对中外文化交流的突出贡献,沃斯克列辛斯基于2006年荣获中国国家奖。在长达半个多世纪的翻译生涯中,沃斯克列辛斯基翻译了大量的汉语经典作品,帮助俄语读者了解中国优秀的古典文学、现代文学作品。他的译作包括:吴敬梓的《儒林外史》(1959)、老舍的《正红旗下》(1981)、王蒙的《活动变人形》(1988)、李渔的《肉蒲团》(2000)、市井小说集《十二楼》(1985)和散文集《闲情偶寄》(1995)。他还翻译了17世纪冯梦龙、凌濛初的小说(1966、1978、1987、1999)、高行健的长篇小说《灵山》的片段(2001、2002),以及一些新加坡作家的短篇小说(1980),等等。沃斯克列辛斯基还出版了不少翻译作品集,如:明代话本《懒龙手段》(1966)、《新加坡马赛克·短篇小说》(1980)、冯梦龙和凌濛初的作品选集(2000)、李渔的《中国情色文学作品》(2006)、文章和译文集《中世纪中国的文学世界》,等等。他也是《中国变形:中国当代小说散文选》一书的主编、责任编辑以及前言和后记的作者。本访谈的采访者叶莲娜·卡拉什尼柯娃,毕业于文学研究院(Λитературный институт)翻译系,是人文研究高等学院(Институт высщих гуманитарных иссΛедований)的研究生,其学位论文是《20、21世纪之交的俄罗斯外国文学译者的社会文化角色》(СоциокуΛьтyрная роΛь переводчика зарубежной художественной Λитературы в России рубежаⅩⅩиⅩⅪвеков)。自2000年开始,她对众多俄罗斯著名翻译家进行了系列采访,其中包括两位汉学家,资深汉学家沃斯克列辛斯基位列其中。