论文部分内容阅读
中国加入WTO后的这一年中,人们已经切身感受到一切开始与WTO有关。 这一年,中国的努力有目共睹。中国降低了5300多个税号商品的进口关税,关税总水平由14%降低为12%,并取消了粮食、羊毛、棉花、化肥等8类产品的配额、许可证和特定招标管理;中国审批外资进入银行、保险以及分销领域的步伐明显加快;全面实施了与贸易有关的知识产权协定,修改了专利法、商标法、著作权法等相应的法律法规。另一方面,开始运用权利维护自身的合法权益。中国开始根据世贸组织规则处理出口反倾销应诉、进口反倾销、保障措施、技术壁垒等中外经贸纠纷。 世界贸易组织新任总干事帕猜说:“我认为,中国至今所做的一切符合加入WTO时的承诺。”
In the year after China’s accession to the WTO, people have come to realize that everything has begun to be related to the WTO. This year, China’s efforts are obvious to all. China reduced import tariffs on more than 5,300 tariff lines and the overall tariff level was reduced from 14% to 12%. Quotas, permits and specific bidding administrations for 8 categories of products such as grain, wool, cotton and fertilizers were canceled. China approved Foreign investment in the banking, insurance and distribution areas significantly accelerated the pace of implementation of the full implementation of the trade-related intellectual property agreement, modify the patent law, trademark law, copyright law and other corresponding laws and regulations. On the other hand, they began to use their rights to safeguard their own legitimate rights and interests. China began to deal with disputes over anti-dumping duties, import anti-dumping, safeguards and technical barriers on exports and foreign trade in accordance with the WTO rules. Pasau, the new WTO director-general, said: “I think everything China has done to date is in line with its promise of joining WTO.”