论文部分内容阅读
中越两国关系源远流长,两国文化相互影响,其中以中国文化对越南文化的浸润更甚,这在越语熟语中得以充分的体现。翻译以文化交流为目的,只有准确的翻译,才能保证顺畅的交流。在了解两国文化的基础上,选择恰当的翻译策略是使翻译取得成功的重要保证。归化和异化是翻译中常用的两种策略,本文试图结合中越两国的文化背景,对越语熟语汉译时所采用的归化和异化策略作简要的分析。
The relations between China and Vietnam have a long history, and the cultures of the two countries have an interplay with each other. The infiltration of Vietnamese culture with Chinese culture is even greater, which is fully reflected in the Vietnamese language. Translation for the purpose of cultural exchanges, only accurate translation, to ensure smooth communication. On the basis of understanding the cultures of the two countries, choosing the appropriate translation strategy is an important guarantee for the success of translation. Domestication and alienation are two commonly used strategies in translation. This paper attempts to make a brief analysis of the domestication and foreignization strategies adopted in the translation of Vietnamese adverbs by combining the cultural backgrounds of China and Vietnam.