论文部分内容阅读
2010年8月,北京正值骄阳似火的夏日,当人们还在高温中煎熬时,从教育部、财政部传来的消息令北京第二外国语学院副校长邱鸣教授感到一丝清凉,由他领衔申报的北京二外日语翻译方向课程教学团队荣列两部联合颁发的2010年度国家级教学团队名单,这是学校第一支国家级教学团队,实现了学校零的突破。
当机遇来临时我们抓住了它
国家级教学团队不仅是一项荣誉,更是对二外日语翻译方向课程教学的一个肯定,团队带头人邱鸣教授谈到获奖感受时说:“能获得这个奖项,我们既感到高兴振奋,又感到身上的压力和责任,这是团队以及全体教师共同努力的结果。”
学校的日语专业成立于1964年,其历史较为久远。2008年2月,日语专业被评为教育部第一类特色专业建设点。从学校成立日语专业时的筚路蓝缕,到目前拥有一支由高水平知名教授引领、老中青结合、教学经验丰富、学术水平高的师资队伍;从2005年在本科阶段开始设立翻译方向班,并以提前招生的方式开始招生,到经过两年的摸索实践,成立了日语翻译方向的课程教学团队,开始日语专业第一支教学团队的建设工作,这期间学校日语学院走过了一段艰难而又辉煌的路程。
日语专业在46年的专业发展过程中一直保持着“听说领先,读写译跟上”的优良教学传统,专业外语、外事、外宣人才培养一直是日语专业人才培养的优势和特色。因此基于以上深厚的历史积淀和社会的良好口碑,日语翻译方向课程教学团队的建设从一开始就得到学校层面以及本专业、学科的大力支持和投入。五年来该团队一直致力于人才培养方案的规划、实践与论证、课程体系的构建、实施与修订、教学团队的建立和团队成员的继续教育、培训培养;教材体系的研发;教学软硬件环境的建设和运用;理论研究与教学实践的相互结合与转化、国际化办学的深入与扩大等方面的建设和投入。尤其是近年来在国际新形势格局背景下,以传承传统、创新实践、科学定位、明确特色为方针,以培养具有跨文化、宽视野的专业型、应用型翻译人才为培养目标,日语专业开始了新一轮的传承与创新。
团队成员、日语学院潘寿君教授认为:“能够获得国家级教学团队的称号,关键在于学校善于抓住机遇,结合日语学院46年的优良办学传统和特色,大胆充分利用二外的优势专业和强项进行投入建设。更重要的是,大家有着共同的奋斗目标—把学院办成全国最好的日语学院,培养出经得起社会检验的日语专业人才,并为之付出不懈的努力。”
对教学的坚守与思辨
每周二和周五的上午,无论行政事务多么繁忙,邱鸣教授都要准时走进教室,与学生一起开始他们快乐的日语学习之旅。邱鸣教授说:“我喜欢跟学生在一起,上课让我有一种自我实现感和成就感,与他们在一起让我感到快乐和年轻。教师在三尺讲台上默默耕耘,并不在乎什么奖项,而在乎对教书育人的一种坚守。”
日语翻译方向课程教学团队有11名成员,是一个以邱鸣副校长为负责人,日语学院院长潘寿君教授和资深教授、中青年骨干为核心成员的团队。年龄结构介于30岁~58岁,其中有教龄在20年以上。专业结构涵盖语言、翻译、文学、哲学、社会文化等,主要负责本科翻译方向和普通语言方向以及研究生翻译方向的主体课程的教学任务。邱鸣教授身兼副校长、团队负责人等职,但他说:“我首先是教师,如果在大学四年中学生没有听过教授的课,对于学生和教师来说都是损失。”这些年来,该团队教师一直坚持给本科生上基础课和选修课,这也是日语学院一直以来的传统。日语学院经过几代人的努力锻造和新时期的不断改革发展,形成了历史积淀深厚、特色鲜明、业界领先的外语教学品牌优势。任光阴荏苒,岁月流转,日语学院一直坚持教学质量是生存和发展之基础的理念,培养出了现国台办主任、原驻日大使王毅,中联部副部长刘洪才,中信集团总经理常振明等优秀毕业生。
在对教学工作长期坚守的同时,日语翻译方向课程教学团队还时刻保持着一种思辨的态度,不断改进教学方法、教学方式和教学内容。团队成员、日语学院副院长杨玲教授认为,教学不是照本宣科,同时也不是按部就班,它需要教师发挥主体在其中的创造性,要时刻思考教学中的一些新问题,同时带着问题去引导学生,只有这样才能使教学内容常讲常新,才能吸引人。
多年来,日语翻译团队坚持实验教学和实践性教学相结合的原则展开教学工作。例如,聘请业界专家和一线译员对学生进行的培训、专题讲座和专业指导以及就业指导等都是能体现翻译人才培养特色的实践性教学,与国内外翻译公司建立合作关系和实习基地,共同探讨人才培养、储备、实习和使用的体系化建设和运作模式;与翻译业界密切结合,与实习基地建立长效合作机制,鼓励并支持师生积极进入翻译实务的前沿和一线,把翻译实务一线的经验、素材及时有效地导入教学,使教学更加接近实践,具有实战性;此外,还利用学校已有的一流教学设备和平台进行模拟会议等翻译演习训练,以实践教学的方式训练学生的综合素质和应变能力。
潘寿君教授介绍说:“二外的日语翻译教学非常重视实践教学环节,培养具有创新精神和实践能力的日语人才一直以来是我们的目标。教师是教学环节的实施者,因此我们很强调教师的实践经验的重要性,就拿同声传译专业来说,学校尽力为教师创造实践机会,积极鼓励、支持他们参与到大型国际会议中积累实战经验,这是一笔重要的宝贵财富。”
成功源自于团结和谐
日语学院的学生经常在午饭时看到教师聚在办公室讨论问题,时而中文时而日文的谈论着,原来这是日语学院欢乐轻松的午餐会时间,也是教师的集体备课时间。
由于日语翻译方向课程教学团队成员工作繁忙,聚齐很难,于是团队教师想出了午餐会的办法,午餐会实行AA制,每名成员将钱统一交给一位教师预定盒饭,大家利用午饭时间聚在一起讨论如何办好会议,如何搞好课堂教学,研究学术论文内容等事宜。团队成员这种定期不定期的午餐会,既成为大家理念输出的超级市场,也常常因为热烈的讨论而出现观点的火花碰撞,“斩获”出其不意的点子。团队成员王宇新说:“每次午餐会,大家一边吃饭,一边讨论教材编写进度、学术会议筹备,提高了解决问题的效率。此外气氛也特别好,大家一聊,上了一天的课顿时觉得疲惫都消失了!”
“形成一个团队,不仅在一个群体的构造上,也在于精神上的和谐”,教师说日语翻译教学团队就是这样一个有着和谐友爱精神、充满凝聚力的大家庭。日语翻译教学团队长期以来形成了尊重师长、提携后人的团结互助的团队氛围。邱鸣教授谦虚地说:“我不能算做一个真正的带头人,只能算一个承接者、承续者和一个代表,古人常说十年磨一剑,这确实是几代人积累的经验,只不过到我们这一代赶上了这样一个历史机遇而已。”潘寿君教授介绍说:“我们二外日语学院历史上就有一个非常良好的人文传统—和谐、宽容、互助。”
正是有着这样一个师承传统,日语翻译教学团队积极帮助青年教师提高科研和教学能力。他们对青年教师传帮带,帮助他们迅速成长;鼓励年轻教师攻读博士学位,热心指导青年教师备课;在青年教师读博士期间,主动多承担教学任务;支持青年教师科研课题和教改项目申报,帮助论证或者吸收为课题组成员,有时将自己思考的科研题目和思路转述给青年教师或者研究生……
“当一个团队面对高难度的任务,当成员全身心投入、通力合作而紧密结合在一起,战胜困难完成任务的时候,那么这个团队的团队精神就得到了最大程度的发挥。在很多工作中,团队精神能否得到发扬是决定工作成果的最为重要的因素”杨玲教授如是说。
作为外语院校,日语翻译方向课程教学团队中大多数是中青年女教师,家庭事业都要兼顾。她们常常因为课程建设、国际学术会议等工作上的事情,不得不放下孩子去参加各种学术会议,遇到孩子生病等与工作相矛盾的情况,她们常常会第一时间选择工作。谈及此事,王宇新表示:“只要是学院和团队有事情需要我们,大家都会克服困难,全力以赴地支持学院发展和团队建设。我们非常感谢团队领导的理解和关心,他们常常会考虑每个人的实际情况安排大家的任务和工作。这让我们有种强烈的归属感。”身为孩子母亲的团队成员杨玲说:“作为女性,很多时候会因为工作而放弃了照顾家庭孩子,对家庭有些不公平,但是看到日语翻译方向课程教学团队一步一个脚印走过来的历程,看到我们共同取得的成绩,大家都感到很欣慰,再多的付出也觉得是值得的!”
创新永远是团队保持活力的源泉
“创新永远是团队保持活力的源泉”邱鸣教授介绍说。教学团队始终坚持教学与科研并重,把优势的科研成果转化为优秀的教学资源,发挥该专业教师的科研特色与优势,以科研促进教学,提高人才培养质量。在教学和科研工作中,该团队始终坚持不断创新思想,做创新理念的先行者和引路人,而不只是停留于原来的水平上。
近几年来,学校对日语翻译专业各方面进行了系列创新性改革,如在对师资的继续教育和培养培训方面,学校和专业、学科在团队经费之外还额外进行了大力度的投入和支持。积极鼓励团队成员,尤其是青年教师与英语等走在前沿的语种、学科接触交流,派遣骨干教师赴日本、美国等地接受培训,进行考察学习。日语翻译教学团队在2009年开始了对教材的体系化建设,开始编写《日汉同声传译系列教材》共10册,并获北京市精品教材建设。邱鸣副校长在采访中说:“教材建设是专业建设的重点工程,不仅可以完善教学体系,最大效能地推进人才培养的科学发展,同时,系列教材的问世也将打破国内小语种体系化翻译教材建设的空白。”
培养社会需要的优秀日语人才
在不久前刚刚结束的“2010全国口译大赛—日语、法语邀请赛”上,来自全国25所高校的选手经过激烈角逐,我校刘睿、杨斯琪同学分获日语同传和日语交传的一等奖。刘睿赛后说:“能够得到一等奖我非常开心,感谢老师一直以来的关怀指导。老师曾经跟我说过,对待每一次翻译都要全力以赴,做到自己无怨无悔就好。今天我觉得我做到了这一点,这对我来说也是最大的收获。”
“桃李不言,下自成蹊”。他们培养的学生近几年来在专业教学团队的训练指导下取得了非常优异的成绩,在国内外大赛上大放异彩。在“中国大学生·研究生日语作文竞赛”中,日语专业学生先后有5人次获一等奖;在全国日语专业本科毕业论文大赛中,有两人次获社会·文化方向一等奖;还有多人次在国际国内的各类大赛中获得一、二、三等奖,其中一等奖有10余项。2008年7月,日语翻译方向学生获得第三届中华全国日语演讲大赛一等奖;首届全国高校口译邀请赛中,日语翻译方向学生分获日语同传组一等奖和交传组二等奖;2009年,日语翻译方向学生分别获得第四届中日友好之声日语演讲全国冠军总决赛二等奖和第18届中日友好之声日语演讲大赛一等奖。
邱鸣教授说,未来我们将进一步完善现有课程的建设,发挥特色课程的示范作用,进一步探讨完善不同类型人才的培养模式,加强创新型人才培养体系建设,为我国日语创新人才培养作出新贡献。
面对未来,团队成员满怀信心。在今后发展和建设中,团队将进入一个在课程体系建设、教材研发、理论水平、教学水平以及人才培养产出等多方面多产、能产、高产的重要时期。在这一过程中,日语翻译教学团队将带领求知若渴的学生不断前行。
(作者单位:北京第二外国语学院)
[责任编辑:常 晶]
当机遇来临时我们抓住了它
国家级教学团队不仅是一项荣誉,更是对二外日语翻译方向课程教学的一个肯定,团队带头人邱鸣教授谈到获奖感受时说:“能获得这个奖项,我们既感到高兴振奋,又感到身上的压力和责任,这是团队以及全体教师共同努力的结果。”
学校的日语专业成立于1964年,其历史较为久远。2008年2月,日语专业被评为教育部第一类特色专业建设点。从学校成立日语专业时的筚路蓝缕,到目前拥有一支由高水平知名教授引领、老中青结合、教学经验丰富、学术水平高的师资队伍;从2005年在本科阶段开始设立翻译方向班,并以提前招生的方式开始招生,到经过两年的摸索实践,成立了日语翻译方向的课程教学团队,开始日语专业第一支教学团队的建设工作,这期间学校日语学院走过了一段艰难而又辉煌的路程。
日语专业在46年的专业发展过程中一直保持着“听说领先,读写译跟上”的优良教学传统,专业外语、外事、外宣人才培养一直是日语专业人才培养的优势和特色。因此基于以上深厚的历史积淀和社会的良好口碑,日语翻译方向课程教学团队的建设从一开始就得到学校层面以及本专业、学科的大力支持和投入。五年来该团队一直致力于人才培养方案的规划、实践与论证、课程体系的构建、实施与修订、教学团队的建立和团队成员的继续教育、培训培养;教材体系的研发;教学软硬件环境的建设和运用;理论研究与教学实践的相互结合与转化、国际化办学的深入与扩大等方面的建设和投入。尤其是近年来在国际新形势格局背景下,以传承传统、创新实践、科学定位、明确特色为方针,以培养具有跨文化、宽视野的专业型、应用型翻译人才为培养目标,日语专业开始了新一轮的传承与创新。
团队成员、日语学院潘寿君教授认为:“能够获得国家级教学团队的称号,关键在于学校善于抓住机遇,结合日语学院46年的优良办学传统和特色,大胆充分利用二外的优势专业和强项进行投入建设。更重要的是,大家有着共同的奋斗目标—把学院办成全国最好的日语学院,培养出经得起社会检验的日语专业人才,并为之付出不懈的努力。”
对教学的坚守与思辨
每周二和周五的上午,无论行政事务多么繁忙,邱鸣教授都要准时走进教室,与学生一起开始他们快乐的日语学习之旅。邱鸣教授说:“我喜欢跟学生在一起,上课让我有一种自我实现感和成就感,与他们在一起让我感到快乐和年轻。教师在三尺讲台上默默耕耘,并不在乎什么奖项,而在乎对教书育人的一种坚守。”
日语翻译方向课程教学团队有11名成员,是一个以邱鸣副校长为负责人,日语学院院长潘寿君教授和资深教授、中青年骨干为核心成员的团队。年龄结构介于30岁~58岁,其中有教龄在20年以上。专业结构涵盖语言、翻译、文学、哲学、社会文化等,主要负责本科翻译方向和普通语言方向以及研究生翻译方向的主体课程的教学任务。邱鸣教授身兼副校长、团队负责人等职,但他说:“我首先是教师,如果在大学四年中学生没有听过教授的课,对于学生和教师来说都是损失。”这些年来,该团队教师一直坚持给本科生上基础课和选修课,这也是日语学院一直以来的传统。日语学院经过几代人的努力锻造和新时期的不断改革发展,形成了历史积淀深厚、特色鲜明、业界领先的外语教学品牌优势。任光阴荏苒,岁月流转,日语学院一直坚持教学质量是生存和发展之基础的理念,培养出了现国台办主任、原驻日大使王毅,中联部副部长刘洪才,中信集团总经理常振明等优秀毕业生。
在对教学工作长期坚守的同时,日语翻译方向课程教学团队还时刻保持着一种思辨的态度,不断改进教学方法、教学方式和教学内容。团队成员、日语学院副院长杨玲教授认为,教学不是照本宣科,同时也不是按部就班,它需要教师发挥主体在其中的创造性,要时刻思考教学中的一些新问题,同时带着问题去引导学生,只有这样才能使教学内容常讲常新,才能吸引人。
多年来,日语翻译团队坚持实验教学和实践性教学相结合的原则展开教学工作。例如,聘请业界专家和一线译员对学生进行的培训、专题讲座和专业指导以及就业指导等都是能体现翻译人才培养特色的实践性教学,与国内外翻译公司建立合作关系和实习基地,共同探讨人才培养、储备、实习和使用的体系化建设和运作模式;与翻译业界密切结合,与实习基地建立长效合作机制,鼓励并支持师生积极进入翻译实务的前沿和一线,把翻译实务一线的经验、素材及时有效地导入教学,使教学更加接近实践,具有实战性;此外,还利用学校已有的一流教学设备和平台进行模拟会议等翻译演习训练,以实践教学的方式训练学生的综合素质和应变能力。
潘寿君教授介绍说:“二外的日语翻译教学非常重视实践教学环节,培养具有创新精神和实践能力的日语人才一直以来是我们的目标。教师是教学环节的实施者,因此我们很强调教师的实践经验的重要性,就拿同声传译专业来说,学校尽力为教师创造实践机会,积极鼓励、支持他们参与到大型国际会议中积累实战经验,这是一笔重要的宝贵财富。”
成功源自于团结和谐
日语学院的学生经常在午饭时看到教师聚在办公室讨论问题,时而中文时而日文的谈论着,原来这是日语学院欢乐轻松的午餐会时间,也是教师的集体备课时间。
由于日语翻译方向课程教学团队成员工作繁忙,聚齐很难,于是团队教师想出了午餐会的办法,午餐会实行AA制,每名成员将钱统一交给一位教师预定盒饭,大家利用午饭时间聚在一起讨论如何办好会议,如何搞好课堂教学,研究学术论文内容等事宜。团队成员这种定期不定期的午餐会,既成为大家理念输出的超级市场,也常常因为热烈的讨论而出现观点的火花碰撞,“斩获”出其不意的点子。团队成员王宇新说:“每次午餐会,大家一边吃饭,一边讨论教材编写进度、学术会议筹备,提高了解决问题的效率。此外气氛也特别好,大家一聊,上了一天的课顿时觉得疲惫都消失了!”
“形成一个团队,不仅在一个群体的构造上,也在于精神上的和谐”,教师说日语翻译教学团队就是这样一个有着和谐友爱精神、充满凝聚力的大家庭。日语翻译教学团队长期以来形成了尊重师长、提携后人的团结互助的团队氛围。邱鸣教授谦虚地说:“我不能算做一个真正的带头人,只能算一个承接者、承续者和一个代表,古人常说十年磨一剑,这确实是几代人积累的经验,只不过到我们这一代赶上了这样一个历史机遇而已。”潘寿君教授介绍说:“我们二外日语学院历史上就有一个非常良好的人文传统—和谐、宽容、互助。”
正是有着这样一个师承传统,日语翻译教学团队积极帮助青年教师提高科研和教学能力。他们对青年教师传帮带,帮助他们迅速成长;鼓励年轻教师攻读博士学位,热心指导青年教师备课;在青年教师读博士期间,主动多承担教学任务;支持青年教师科研课题和教改项目申报,帮助论证或者吸收为课题组成员,有时将自己思考的科研题目和思路转述给青年教师或者研究生……
“当一个团队面对高难度的任务,当成员全身心投入、通力合作而紧密结合在一起,战胜困难完成任务的时候,那么这个团队的团队精神就得到了最大程度的发挥。在很多工作中,团队精神能否得到发扬是决定工作成果的最为重要的因素”杨玲教授如是说。
作为外语院校,日语翻译方向课程教学团队中大多数是中青年女教师,家庭事业都要兼顾。她们常常因为课程建设、国际学术会议等工作上的事情,不得不放下孩子去参加各种学术会议,遇到孩子生病等与工作相矛盾的情况,她们常常会第一时间选择工作。谈及此事,王宇新表示:“只要是学院和团队有事情需要我们,大家都会克服困难,全力以赴地支持学院发展和团队建设。我们非常感谢团队领导的理解和关心,他们常常会考虑每个人的实际情况安排大家的任务和工作。这让我们有种强烈的归属感。”身为孩子母亲的团队成员杨玲说:“作为女性,很多时候会因为工作而放弃了照顾家庭孩子,对家庭有些不公平,但是看到日语翻译方向课程教学团队一步一个脚印走过来的历程,看到我们共同取得的成绩,大家都感到很欣慰,再多的付出也觉得是值得的!”
创新永远是团队保持活力的源泉
“创新永远是团队保持活力的源泉”邱鸣教授介绍说。教学团队始终坚持教学与科研并重,把优势的科研成果转化为优秀的教学资源,发挥该专业教师的科研特色与优势,以科研促进教学,提高人才培养质量。在教学和科研工作中,该团队始终坚持不断创新思想,做创新理念的先行者和引路人,而不只是停留于原来的水平上。
近几年来,学校对日语翻译专业各方面进行了系列创新性改革,如在对师资的继续教育和培养培训方面,学校和专业、学科在团队经费之外还额外进行了大力度的投入和支持。积极鼓励团队成员,尤其是青年教师与英语等走在前沿的语种、学科接触交流,派遣骨干教师赴日本、美国等地接受培训,进行考察学习。日语翻译教学团队在2009年开始了对教材的体系化建设,开始编写《日汉同声传译系列教材》共10册,并获北京市精品教材建设。邱鸣副校长在采访中说:“教材建设是专业建设的重点工程,不仅可以完善教学体系,最大效能地推进人才培养的科学发展,同时,系列教材的问世也将打破国内小语种体系化翻译教材建设的空白。”
培养社会需要的优秀日语人才
在不久前刚刚结束的“2010全国口译大赛—日语、法语邀请赛”上,来自全国25所高校的选手经过激烈角逐,我校刘睿、杨斯琪同学分获日语同传和日语交传的一等奖。刘睿赛后说:“能够得到一等奖我非常开心,感谢老师一直以来的关怀指导。老师曾经跟我说过,对待每一次翻译都要全力以赴,做到自己无怨无悔就好。今天我觉得我做到了这一点,这对我来说也是最大的收获。”
“桃李不言,下自成蹊”。他们培养的学生近几年来在专业教学团队的训练指导下取得了非常优异的成绩,在国内外大赛上大放异彩。在“中国大学生·研究生日语作文竞赛”中,日语专业学生先后有5人次获一等奖;在全国日语专业本科毕业论文大赛中,有两人次获社会·文化方向一等奖;还有多人次在国际国内的各类大赛中获得一、二、三等奖,其中一等奖有10余项。2008年7月,日语翻译方向学生获得第三届中华全国日语演讲大赛一等奖;首届全国高校口译邀请赛中,日语翻译方向学生分获日语同传组一等奖和交传组二等奖;2009年,日语翻译方向学生分别获得第四届中日友好之声日语演讲全国冠军总决赛二等奖和第18届中日友好之声日语演讲大赛一等奖。
邱鸣教授说,未来我们将进一步完善现有课程的建设,发挥特色课程的示范作用,进一步探讨完善不同类型人才的培养模式,加强创新型人才培养体系建设,为我国日语创新人才培养作出新贡献。
面对未来,团队成员满怀信心。在今后发展和建设中,团队将进入一个在课程体系建设、教材研发、理论水平、教学水平以及人才培养产出等多方面多产、能产、高产的重要时期。在这一过程中,日语翻译教学团队将带领求知若渴的学生不断前行。
(作者单位:北京第二外国语学院)
[责任编辑:常 晶]