浅析翻译中的规化现象

来源 :华章 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ciximdt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]翻译是一项跨语言和文化的社会活动。随着各国之间的交流日益增加,人们需要相互了解。随着文化的发展,存在着源语言和目标语言的文化冲突。因此,翻译已经成为一项艰巨的任务,而且是不能避免的。在翻译过程中,利用归化方法,可避免文化冲突。
  [关键词]翻译 归化
  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0124-02
  
  一、引言
  翻译是两个语言社会(Language-community)之间的交际过程和交通工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术影像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。从这个定义中我们可以看出:翻译对人类思想感情的沟通、文化的传播以及社会的发展有很大的作用。并且古今中国外的翻译理论家或翻译实践家们都曾经从不同的角度,用不同的表达对翻译制定了一些标准。早在唐代,玄奘就提出了求真和喻俗的标准。他把佛教从印度传到了中国。在我国近、现代,有严复提出的“信、达、雅”的翻译理论作基础。之后有傅雷先生的“神似”还有钱钟书先生的“化境”等,在国内翻译界中都很有影响。而在国外所提出的翻译标准中具有代表性的是美国的翻译理论家尤金•奈达的“灵活对等”理论(主张意译)和英国翻译理论家纽马克的“译文交际”理论(主张直译)。而归化则是近几年由美国翻译理论家劳化斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出的。他在这本书中指出:归化法是采取民族中心主义的态度,是外语文本符合译入语的文化价值观,把原作带入译入语文化。从韦努蒂给归化下的定义中,我们可以看出归化是立足于文化大语境的价值取向。下面我们就从具体的方面谈谈跨文化翻译中的归化。
  二、跨文化翻译中的归化
  在翻译中我们采用异化为主要的方法,但异化不是万能的,它也是有局限性的。那么这时我们就要用归化法相辅助。尤其是在跨文化翻译中,由于语言文化差异造成的种种障碍,如用异化翻译,译文读者很难读懂,因此就只能用归化法,用符合本族语言文化的词语进行表达。这样使译文通顺易懂,译语读者也能够接受。
  (一)归化使译文通顺易懂
  1.在英译汉中选用适合语境的词
  我们在进行跨文化翻译时,既要表达出原作的异国情调,但也要讲究灵活性,这样才能让译文读者更好地对译文进行理解。例如:
  Each of us has carrot and stick.In my case,the stick is my slackening physical condition,which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago.My carrot is to win.
  译文:我们都有自己的压力和动力。就我而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况,两年前我还是手下败将的网球对手,现在却打不过了。我的动力就是想赢球。
  从原文中我们能了解这段讲的是有关健康的,原文中用的“carrot and stick”明明是“胡萝卜和大棒”的意思,但在译文中却译成“压力和动力”。这难道是译错了吗?其实并不是这样,这是语言文化的不同造成的,在英语词典中就会发现carrot还有“诱惑物”之意,而stick有“严惩”之意,所以carrot and stick表示的是“威逼利诱”之意,但是在这里,根据上下文的意思,译成了“压力和动力”这样译文既通顺,而且易于读者理解。
  2.在英译汉中成语的应用
  在跨文化翻译中采用归化法,就会想到汉语中成语的应用。在译文中用上成语,可以使结构变得工整,而且语言简练不啰嗦,给译文增添光彩。例如:
  Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customer’s demand.
  译文:现在农民出售蔬菜,价格都是随行就市。
  例句在译文中用了“随行就市”这一成语,若按原文译成“价格的供应量和顾客的要求而浮动”,就显得冗长,就达不到“随行就市”的文采效果。
  在旅游翻译中,必然会存在着语言、文化传统、自然、地理知识的不同,因此在翻译中多用归化法,减少信息交流中的障碍。这时就会多用汉语成语。例如:
  A fascinating city between sea and sky,like Venus rising from the waves,Venice welcomes tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light,free from all dust and cooled by the sea breeze.She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.
  译文:威尼斯水城海天相连,景色迷人,宛如碧波涌现的威尼斯,吸引着五大洲的游客。她水色旖旎,波光澄澈,清风拂面而来,荡去你心中的不快与烦恼。而城中那些集东西方艺术大成的艺术杰作,更给你精神上的享受。
  这一例句是对威尼斯的一段描写,在译文中译者多用的是汉语中的四字成语,如“海天相连、景色迷人、水色旖旎、波光澄澈”,这样把原文所要表达的意境都淋漓尽致地表现出来,而且让译语读者更好地感受原文中所描写的风光、景色。
  (二)归化不能过度
  采用归化法要注意防止归化过头。所谓归化过头,就是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样虽然使译语读者读起来朗朗上口,而且易于理解,但却丧失了原语言的文化特质。归化过度表现在两个方面。
  1.产生文化误导
  有时在翻译时,译者在不知不觉中就会把带有本民族文化色彩的词“植入”译文中。这样会给读者带来文化误导。例如:
  Barbara Tober observes that the bridesmaids,in the days when many brides were children,were called upon to assist her with dressing and with the logistics of moving to her new home.
  译文:巴巴拉•托伯说,过去许多新娘只不过是孩子,因此便请来女傧相帮助她们梳妆打扮,送她们过门。
  从译文中可见,译者把带有浓厚的中国文化色彩的“过门”二字,运用进来了。在中国新娘“过门”是指到婆家去。而西方说的moving to her new home,这并不是说新娘一定去婆家,因为,在英国尤其是在发达国家,绝大多数年轻人结婚时另置一处房子作为新房。因此在译文中应将“送她们过门”改为“做好其搬入新家的准备工作”。这样译就不会偏离原文,也不会产生文化的误导。
  2.滥用汉语成语
  归化过头的一个常见的表现,就是有些人喜欢滥用汉语成语。虽然在翻译时使用汉语成语能够使译文简练、精悍。但是汉语成语大多具有民族的文化色彩,如在翻译中滥用,就会破坏原文中所表现的异国风情,而且给译文读者造成假象。例如:
  “Of course it may,”said Angel,“was it not proved nineteen hundred years ago-if I may trespass upon your domain a little?”
  译文:“当然可以,”安吉尔说道,“一千九百年以前不是有人做到了吗?我这是班门弄斧了,请原谅。”
  这句话是“Tess of the d’Urbervilles”中的一句话,在读例句中的译文时,大家会发现译者用到了“班门弄斧”这一四字成语。如果用心的读者就会纳闷:难道哈代也熟知汉语?这就说明翻译作为文化交流的工具,就必须真实地传递信息,不应给读者带来不应有的“文化错觉”。因此,这句话可以译成:“当然可以,”安吉尔说道,“恕我冒昧地说一句你们的行话:这个事实不是一千九百年以前就被证明过了吗?”
  总而言之,译文如果要求通顺,符合译语读者的风格,就不得不用归化法,它是对异化的一种辅助手段,在应用时也要注意限度。
  三、结论
  综上所述,在跨文化翻译中的归化法,是为了求得文化间交流,使文化能在并存中得到发展。因此,在翻译中使用规化法,能获得最佳译文效果,使不同种族的文化能更好地得以交流、发展。
  
  [参考文献]
  [1]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]孔慧怡.翻译•文学•文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
  [4]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版,2001.
  [5]马红军.翻译批评教论[M].北京:中国对外翻译出版,1999.
  [6]徐丹.文化融合的语言翻译问题[J].中国翻译,1998(3).
  [7]杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1983~1992.
  [8]张今.文学翻译原理[M].开封:河南大学出版社,1987.
  [收稿日期]2010年3月26日
  [作者简介]刘宇欣(1979~ ):男,吉林梨树人,空军航空大学讲师,在读硕士,研究方向:英美文化、翻译理论。瞿松(1981~ ):男,吉林白城人,空军航空大学助教,在读硕士,研究方向:比较教育学、翻译理论。
其他文献
[摘 要]词汇学习仍然是学生的重点和难点。词汇的缺乏会严重地妨碍阅读、翻译、写作水平的提高。因此,如何利用好有限的课堂时间进行词汇教学,是摆在英语教师面前的重要课题。  [关键词]词汇教学 读音规则 学习重点 有效途径 具体措施  [中图分类号]G64[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0015-02    国家教委制定的新《大学英语教学大纲》中,词汇要由过去的3,
期刊
[摘 要]本文以社会学中的社会互动理论和哲学中的交往行动理论为基础,旨在探寻主持人和受众的互动关系的来源、作用及实现,借此了解和掌握这种互动的特征,把握和推动这种互动关系的深化,以寻求实现沟通大众和传播文化的最佳途径。  [关键词]节目主持人 受众 互动 人格  [中图分类号]G2[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0116-02    互动是传播者在增强受众意识,
期刊
[摘 要]本文以勒菲弗尔的改写理论为理论基础,比较了不同时期的意识形态对Lady Chatterley's Lover两个中文译本的操控,揭示了以历史观点对译本进行评价的必要性。  [关键词]意识形态 改写理论 操控  [中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1009-5489(2010)06-0120-02    一、引言  《查特莱夫人的情人》是英国现代小说家戴维赫伯特劳伦斯
期刊
[摘 要]出现于20世纪中叶的后现代主义作为一种世界性的文化思潮,无疑对我们今天的文化生活有着广泛而深远的影响。在后现代语境下,我们的电视娱乐也明显地呈现出诸多后现代主义色彩。从音乐电视到时尚剧,从周星驰电影到《武林外传》,从春晚到“超级女生”,从这些电视娱乐节目的内容和形式的发展和变化中不难看出后现代主义对我们当下电视娱乐的渗透和影响……  [关键词]后现代 电视娱乐  [中图分类号]G2[文
期刊
[摘 要]Adaptation Theory was established by Jef Verchueren who was the general secretary of International Pragmatics Association in his book Understanding Pragmatics in 2000.In the past,there were resea
期刊
[摘 要]莫是龙是一位理论和实践并重的书法家和书法理论家,书法与书论创作相契合,主张师法古人,并在此基础上创其新、求其变、得其趣,因此其书法妙若天成,独树一帜,为明朝书法理论的发展起到了推波助澜的作用。  莫是龙书法理论著作主要是《明清书法论文选》辑其文集《论书》、《书评》两篇,此外,其论书还有散见于其文集中的书画题跋,这些篇什组合在一起,是我们管窥其书法理论体系的源头。  [关键词]莫是龙 求古
期刊
[摘 要]约瑟夫康拉德在创作实践中体现了现代主义作家的创作观。他频繁地、别出心裁地使用多种叙述者的声音。众多的叙述者是康拉德表达他的意识的工具。阅读本部作品的困难在于,虽然作品中有多种叙述声音,但由于主题是探索一个人的内心世界,而且作者对这个人物极其丰富的内心没有提供足够的信息,因此这些叙述都是不确定的。这种不确定性表现了对人的理性认识的动摇,反映了康拉德对启蒙运动以后对一个健康理性的人的理想的破
期刊
[摘 要]Tytler puts forward his three general rules of translation in his Essay on the Principles of Translation.Yan Fu suggests his translating criteria in Introductory Remarks on Translating T.H.Huxley
期刊
[摘 要]Culture is an important factor which can not be avoided during translating.Because there are totally different cultures of two languages,it becomes more difficult to translate in an acceptable wa
期刊
[摘 要]As a mass communication,advertising has some special features and functions of its own.And the copywriters always use some devices to achieve its objective.This thesis aims to study the rhetorica
期刊