浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcl929156
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 文化词汇是英汉翻译中的重点和难点,文章从文化对比和翻译方法角度分析文化词汇的翻译方法,以期引起读者的重视。
  关键词: 文化 词汇 英汉翻译
  英汉两种语言都有大量的文化词汇,这些文化词汇在各自的文化中具有特定的含义,而且大多数文化词汇都含有文化意象。文化意象通常是与一个民族的历史文化传统密切相关的具有独特含义的形象,它们是其他文化中没有的,或者是虽有而不同的东西,因此非常难译。比如,汉语中的“龙”通常译为dragon,有人认为这是误译。因为“龙”在中国文化中享有崇高的地位,是华夏民族的图腾,形象上显得高贵而威风,后来成为九五之尊的帝王所专用,皇帝的宝座叫“龙椅”,皇帝的袍子叫“龙袍”,皇帝的音容笑貌叫“龙颜”,而老百姓则想“望子成龙”,或“鲤鱼跳龙门”。英语中的dragon一词源于《圣经》,在西方人眼中是一种邪恶的动物,形象上与中国的龙很不相同。西方漫画上的dragon身形短胖,无鳞片,长着箭头尾,相貌丑陋,还有一双并不漂亮的翅膀。二者相去十万八千里,它们唯一的共同点是二者均为想象之物,在现实生活中并不存在。因此,有的学者认为应将“龙”译为loong或Chinese totem。但有的学者认为dragon的译法年代已久,对中国文化了解的人已经习以为常,中国“龙”的形象大多数人已经非常熟悉,所以没必要另觅别的译法。可见,文化意象对译者造成了非常大的困扰。
  文化特征强烈的词汇应该如何译,并没有统一的公式。一般情况下,文化意象的处理可以运用异化、归化、折中翻译和音译四种译法。下面以crocodile tears词组为例,具体说明上述四种译法及运用。
  一、异化译法
  异化译法是译文中保留原文里的文化意象,或按字面直译。如crocodile tears词组,用异化译法可以译成“鳄鱼的眼泪”,汉语保留了“鳄鱼”和“眼泪”的意象。
  其实“鳄鱼的眼泪”并不是中国文化里的一个意象,读到这个词组的中国人并不会把它和“虚伪”的意思联系起来,因此最早用异化译法将crocodile tears译成“鳄鱼的眼泪”的译者其实是冒了一个险。实践证明,中国人接受了这个译法,“鳄鱼的眼泪”也变成了佳译。能否使用异化译法,译者需要具备以深厚的语言文化功底为基础的直觉和判断力,要能够判断得出原文的某个意象是否易于被译入语文化的人民接受。如果有人把a literary lion(著名文学家)直译成“文学狮子”,恐怕不会被中国文化接受,这种译法最后可能会被淘汰,因为中国人一般不会用凶猛的野兽来形容儒雅的文人。
  二、归化译法
  归化译法亦称对等译法,即用译入语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用译入语中既有的词汇来翻译,如把shed crocodile tears译成汉语里现成的词组“猫哭老鼠”,原文的“鳄鱼”变成汉语的“猫”,此句还增加了一个意象,即哭的对象“老鼠”,shed crocodile tears译成“猫哭老鼠”,使译文完全中国化,没有半点翻译的痕迹,很多人赞同这种译法。但是“猫哭老鼠”非常口语化,在文学作品或者某些非正式的文体里才会使用,而crocodile tears在英语里的使用范围则比较广泛。既然“鳄鱼的眼泪”已经被广大中国读者接受,而且已经成为汉语的一部分,那么就crocodile tears而言,尽量采用异化译法,除非用“鳄鱼的眼泪”使上下文不自然,有牵强感。像lion’s mouth这个词组,则不宜使用异化译法译成“狮口”,而是归化译成“虎口”或“虎穴”,因为在中国文化中,狮子不具有老虎即成的意象,且汉语中已有“虎口”、“虎穴”等词,译成“狮口”就不像“鳄鱼的眼泪”那样具有新鲜感而易于被读者接受。
  三、折中译法
  折中译法是提炼原文所要表达的意思,并舍弃文化意象,如将crocodile tears译成“假惺惺的眼泪”。上文所述的归化译法翻译带有意象的文化词汇,虽然改变了原文的意象,但可以用别的意象代替,在一定程度上保留了原文的风格和生动性,而折中译法则完全抛弃了生动形象的文化意象,这种办法是在异化和归化两种方法都不可能或不太恰当的情况下使用。如a literary lion直译成“文学狮子”很难被中国读者接受,而归化译法也很难运用,因为汉语中找不到其他可接受的意象来取代原文的意象。汉语里虽有两个意象“巨匠”和“泰斗”,但将a literary lion译成“文学巨匠”或“文学泰斗”言过其实,并不准确。A literary lion意为a celebrated author,所以译成“著名文学家”或者“著名作家”较为妥当。折中译法在不得已的情况下失去了原文的意象,是文化意象翻译中的下策。
  四、音译法
  有些文化词汇和意象在译入语里面是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时需要把原文的发音直接转换成相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法,如tank(坦克)、pizza(披萨)、功夫(konfu)等。翻译时应首先考虑前几种译法,尽量避免使用音译法。
  随着中外文化交流的扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进入英语,如yin(阴),yang(阳),没有翻译成“negative”和“positive”,“风水”没有译成“wind and water”,而是采用了音译fengshui,因为这些词汇具有特等的文化内涵,不是指具体的物质,直译难以表达它们的内在含义。这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化的日趋融合,西方读者对它们的理解会越来越深刻。
  除了上述四种主要译法之外,文化词汇的翻译有时候也会使用其他综合译法,“直译 解释”即是其中一种。比如“驴打滚”,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,如果直译成D rolling on dust ground,就可能会使外国人如坠云雾之中,若再加注Rolls made of glutinous rice flour coated with soybean flour,looks like d rolling on dust-ground,这样读者就一目了然了。
  文化词汇翻译中经常会碰到文化意象的处理问题,没有统一的翻译方法和公式,译者应把握上述基本方法,具体分析每一个意象,并根据上下文和译入语读者的情况灵活处理。
  参考文献:
  [1]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
其他文献
摘 要: 作业评价是小学数学教学过程中非常重要的一种评价方式。作者结合多年教学经验,从让小学数学作业评价成为学生发展的“催化剂”,成为改变学习态度、行为习惯的“润滑剂”和成为学生转变的“调节剂”三个方面谈谈小学数学作业评价中的一些经验和具体评价方法。  关键词: 小学数学 作业评价 评价改革  苏霍姆林斯基说:“不要让评分成为人精神生活唯一的、吞没一切的领域,如果一个人只在分数上表现自己,那么可以
摘 要: 《在路上》是杰克·凯鲁亚克的代表作,小说以萨尔等人的西行为主线,表达了二战后美国年轻人对自由和本真的向往,再现了他们迷茫、挣扎的精神状态及物质化、冷漠化的社会面貌。本文从生态主义出发,分析小说中的环境破坏、人际异化及自我迷失,并挖掘其社会根源,以期为现代人探求精神归属提供些许启示。  关键词: 杰克·凯鲁亚克 《在路上》 生态 异化  杰克·凯鲁亚克(Jack Kerouac,1922-
摘 要: 读是语文教学的根,是语文教学的源头活水,是语文教学充满灵性的一剂灵丹妙药。朗读是语文学习的重要组成部分,是指导学生正确理解和运用祖国语言文字,具备初步听、说、读、写能力的有效手段。通过朗读训练,进行品德教育,发展学生的智力,培养良好的学习习惯,提高辨别是非的能力。在自由朗读中感知文意;在深入品读中把握主旨;在默读中体悟文体特点;在精读中探寻美点;在齐读中延伸阅读、升华主题。由此可见,“读
目的:探讨 caspase-9,-12 及内质网分子伴侣 GRP78 与胎鼠缺氧缺血再灌注损伤神经元凋亡的关系及 GRP78 诱导剂 2DG 的保护作用。 材料与方法:(1)制备宫内窘迫模型。(2)孕鼠
前言 一直以来超声是进行盆腔肿物良恶性临床筛查最主要的方法之一,利用经阴道超声,可以直观的观察肿物的形态、与周边脏器的关系、肿物内部的回声性质以及内部和周边的血
摘 要: 由于受汉语言文化潜移默化的影响,在汉译英中存在中式英语的问题。本文从比喻性词语、词语搭配不当等九个方面介绍中式英语的各种表现,在翻译过程中可以引以为戒,不断提高汉译英的水平。  关键词: 中式英语 文化空缺 翻译  中式英语是汉译英中存在的最大问题。究其原因,主要有两个:一是对原文没有透彻全面的理解,仅从文字的表面着眼,只顾及字面上一一对应,没有译出真正的含义,二是深受汉语语言特点和本民
摘 要: 语言学家认为,从根本上讲,隐喻是一种认知现象。隐喻本身可以作为一种独特的语篇组织机制而成为语篇分析的一个单独领域。作者以汉语真实语料为例,描述了隐喻在帮助篇章建构理解中的三大基本功能:线索功能、阶梯功能和转折功能。隐喻通过这三种功能推进了语篇的组织与建构,有助于我们对篇章内容的深入理解。  关键词: 隐喻 篇章组织 功能  一、引言  隐喻的中心(locus)不是语言, 而是思维。隐喻不
目的:  评价腹腔镜下腹股沟淋巴结清扫术的安全性及可靠性,前瞻性研究保留大隐静脉在腹腔镜下腹股沟淋巴结清扫术中的可行性及在降低术后并发症中的作用。  方法:  2013
摘 要: 中学语文教学要高效,首先要帮助学生消除学习障碍,激发学习兴趣,调动他们对语文学习的积极性。其次要精心设计备课、讲课、课后反思为实现“高效课堂”奠定基础;要以生为本,多使用鼓励性的课堂用语,增强教学的亲和力,重视听说读写训练,注重良好学习习惯的养成,重视学习方法的培养。  关键词: 中学语文教学 激发兴趣 增强信心 以生为本 重视训练  伴随着课程改革的深入,全国掀起一股课程改革的热潮,无