论文部分内容阅读
在模仿400年前莎士比亚剧院而复建的伦敦莎士比亚环球剧场中,木质结构的舞台和观众席随着演出的进行不时发出“吱吱”响声,露天的剧场也无法遮掩多变的伦敦天气以及飞机飞过的轰鸣声,然而,这些似乎都难以阻挡观众欣赏由中国国家话剧院带来的普通话版《理查三世》。
该剧作为英国环球莎士比亚戏剧节的37个展演剧目之一,是这个长期以来专门上演莎翁剧目的剧场上,第一个由中国演出团队以普通话演出的莎翁剧目,4月份结束了在伦敦的全球首演后,将于7月4日在北京进行全国首演。紧凑的中乐锣鼓打造着紧张的节奏、哀怨的青衣京剧唱腔紧扣着观众心弦,还有来自中华文化的解读和演绎,都给看莎剧已成为老生常谈的英国观众带来了具有东方色彩的新鲜感。
“去残疾化”渗透中国两面观
《理查三世》是莎翁早期作品,讲述主人公理查三世以毕生精力和智慧,利用谎言、杀戮和阴谋篡取王位的过程,塑造了一个极度阴险狡诈和暴力血腥的艺术形象。在以往的传统演绎上,理查三世是一个先天跛脚驼背的残疾人,外形丑陋歪曲,生来忍受歧视,于是就有了一切怨恨的缘由。
然而,由张冬雨演绎的理查三世却是一个生理健全的人,他需要在肢体、面部语言上花工夫地演绎角色的残缺,是出于导演的仁慈安排吗?不是,反而是导演希望彻底展现角色的残忍。执导该剧的中国国家话剧院副院长、导演王晓鹰说:“一个内心充满强烈的权力欲、沉迷阴谋权术的人,是不需要任何外在生理缺陷为他的残酷找到借口,当人的内心受到欲望和残酷的煎熬,残忍的面孔和扭曲的身体自然出现。”因此,他希望塑造一个“外表是健全的,但内心和灵魂是残缺的理查三世”,因为这样更贴近中国的思维方式,渗透着中国文化中辩证、阴阳的两面价值观,这也能让英国观众透过演出,理解中国对权势和欲望的表达。
除此以外,该剧的演出形态都处于中国古代文化背景之下,给伦敦刮来了“中国风”。演员使用的座椅、权杖和面具都带有三星堆象征,虽然朝代未明,但一看就能辨认出这是古代东方文明的模样;服装的设计也基于中国宽袍长袖的传统汉服特点;舞台背景是一张大幅宣纸,由现代艺术家徐冰创造的方块字表现该剧的关键词,如阴谋、权利和杀戮,以及京剧韵白和中国打击乐大鼓的加入。
王晓鹰解释:“所有的文化符号都不是具体的,这次演出并没具体表现出中国哪个朝代,但整体演出氛围是中国文化的。”
“英国观众已经把莎翁剧本熟记心中”
演出之前,大家都隐约带着一丝不安,如此中国化地演绎莎翁经典剧目,英国观众能否吃得消?但是,现场观众似乎对这一切安排都不觉得意外,由国家京剧院请来的三位京剧演员的表演,是观众最为赞赏的部分,包括由张鑫一人分饰两角出演安夫人和小亲王,时而是多愁善感,时而稚嫩不知天高地厚,以及徐梦柯和蔡锦超出演的两位武丑杀手角色,他们逗趣的表演完全跨越了语言的界限。
环球剧场艺术总监多米尼克?德罗古尔是这次37种语言、37个剧团出演莎翁剧目的戏剧节策划人之一,他一点都不担心语言成为障碍。因为英国观众长年累月地看莎翁的话剧,对经典剧目的剧本和台词早已熟记心中,反而能抛开语言、纯粹地观赏演出,而且,莎士比亚早已成为一种国际语言,他在作品中讲述的普世价值业已产生全球性的理解。那些所有担忧语言是障碍的发问,在经典世界面前似乎都太过浅白。
中西戏剧差距大
实际上,以现代的、创新的、甚至颠覆的手法演绎莎翁经典剧目的做法,在欧美国家已经很常见,对于王晓鹰而言,中国化的演绎怎么在英国“安全着陆”也似乎只是保守主义派的无必要的担心。
因为,西方戏剧界不想把莎士比亚仅仅当作一个历史性的表达,而希望在莎翁剧目的演绎中能跟人们的当今生活产生沟通,所以,不同形态的演出和多种创新的解读都曾出现过,无论是欧美国家的戏剧工作者还是观众都已经很习惯,在这方面的接受能力较强。但是,“中国在这方面还是初生儿”,他坦言。
王晓鹰说,相比之下,中国话剧还有很大差距。不仅是观众的理解和接受能力制约,同时还与戏剧工作者的传达能力密不可分,这要求创作者能够真正把握经典剧作的内在精神,用自己的理解和表达方式把这个内在精神传达出来。
环球剧场根据1613年烧毁前的原始形态复建,仍然保留莎士比亚时代的草屋顶和木质结构,因此,没有现代剧场中如吊杆、转台、扩音和灯光等硬件设备,对演员的台词表达能力是很大的考验。而且,中国演员在国内演出习惯了一维观众的空间,在环球剧场却要面对三面以及剧场特有的“台前站席”观众,对演员“面面俱到”的能力也是一个新挑战。经过了伦敦环球剧场的演出,一尝回归原始的经验,相信剧组演员也上了一节“以戏剧对话观众”的课,有了更丰实的演出经验。
该剧作为英国环球莎士比亚戏剧节的37个展演剧目之一,是这个长期以来专门上演莎翁剧目的剧场上,第一个由中国演出团队以普通话演出的莎翁剧目,4月份结束了在伦敦的全球首演后,将于7月4日在北京进行全国首演。紧凑的中乐锣鼓打造着紧张的节奏、哀怨的青衣京剧唱腔紧扣着观众心弦,还有来自中华文化的解读和演绎,都给看莎剧已成为老生常谈的英国观众带来了具有东方色彩的新鲜感。
“去残疾化”渗透中国两面观
《理查三世》是莎翁早期作品,讲述主人公理查三世以毕生精力和智慧,利用谎言、杀戮和阴谋篡取王位的过程,塑造了一个极度阴险狡诈和暴力血腥的艺术形象。在以往的传统演绎上,理查三世是一个先天跛脚驼背的残疾人,外形丑陋歪曲,生来忍受歧视,于是就有了一切怨恨的缘由。
然而,由张冬雨演绎的理查三世却是一个生理健全的人,他需要在肢体、面部语言上花工夫地演绎角色的残缺,是出于导演的仁慈安排吗?不是,反而是导演希望彻底展现角色的残忍。执导该剧的中国国家话剧院副院长、导演王晓鹰说:“一个内心充满强烈的权力欲、沉迷阴谋权术的人,是不需要任何外在生理缺陷为他的残酷找到借口,当人的内心受到欲望和残酷的煎熬,残忍的面孔和扭曲的身体自然出现。”因此,他希望塑造一个“外表是健全的,但内心和灵魂是残缺的理查三世”,因为这样更贴近中国的思维方式,渗透着中国文化中辩证、阴阳的两面价值观,这也能让英国观众透过演出,理解中国对权势和欲望的表达。
除此以外,该剧的演出形态都处于中国古代文化背景之下,给伦敦刮来了“中国风”。演员使用的座椅、权杖和面具都带有三星堆象征,虽然朝代未明,但一看就能辨认出这是古代东方文明的模样;服装的设计也基于中国宽袍长袖的传统汉服特点;舞台背景是一张大幅宣纸,由现代艺术家徐冰创造的方块字表现该剧的关键词,如阴谋、权利和杀戮,以及京剧韵白和中国打击乐大鼓的加入。
王晓鹰解释:“所有的文化符号都不是具体的,这次演出并没具体表现出中国哪个朝代,但整体演出氛围是中国文化的。”
“英国观众已经把莎翁剧本熟记心中”
演出之前,大家都隐约带着一丝不安,如此中国化地演绎莎翁经典剧目,英国观众能否吃得消?但是,现场观众似乎对这一切安排都不觉得意外,由国家京剧院请来的三位京剧演员的表演,是观众最为赞赏的部分,包括由张鑫一人分饰两角出演安夫人和小亲王,时而是多愁善感,时而稚嫩不知天高地厚,以及徐梦柯和蔡锦超出演的两位武丑杀手角色,他们逗趣的表演完全跨越了语言的界限。
环球剧场艺术总监多米尼克?德罗古尔是这次37种语言、37个剧团出演莎翁剧目的戏剧节策划人之一,他一点都不担心语言成为障碍。因为英国观众长年累月地看莎翁的话剧,对经典剧目的剧本和台词早已熟记心中,反而能抛开语言、纯粹地观赏演出,而且,莎士比亚早已成为一种国际语言,他在作品中讲述的普世价值业已产生全球性的理解。那些所有担忧语言是障碍的发问,在经典世界面前似乎都太过浅白。
中西戏剧差距大
实际上,以现代的、创新的、甚至颠覆的手法演绎莎翁经典剧目的做法,在欧美国家已经很常见,对于王晓鹰而言,中国化的演绎怎么在英国“安全着陆”也似乎只是保守主义派的无必要的担心。
因为,西方戏剧界不想把莎士比亚仅仅当作一个历史性的表达,而希望在莎翁剧目的演绎中能跟人们的当今生活产生沟通,所以,不同形态的演出和多种创新的解读都曾出现过,无论是欧美国家的戏剧工作者还是观众都已经很习惯,在这方面的接受能力较强。但是,“中国在这方面还是初生儿”,他坦言。
王晓鹰说,相比之下,中国话剧还有很大差距。不仅是观众的理解和接受能力制约,同时还与戏剧工作者的传达能力密不可分,这要求创作者能够真正把握经典剧作的内在精神,用自己的理解和表达方式把这个内在精神传达出来。
环球剧场根据1613年烧毁前的原始形态复建,仍然保留莎士比亚时代的草屋顶和木质结构,因此,没有现代剧场中如吊杆、转台、扩音和灯光等硬件设备,对演员的台词表达能力是很大的考验。而且,中国演员在国内演出习惯了一维观众的空间,在环球剧场却要面对三面以及剧场特有的“台前站席”观众,对演员“面面俱到”的能力也是一个新挑战。经过了伦敦环球剧场的演出,一尝回归原始的经验,相信剧组演员也上了一节“以戏剧对话观众”的课,有了更丰实的演出经验。