论文部分内容阅读
文化交流离不开各种文学作品的交流,文学作品的翻译,是促进不同国家之间文化传播的重要途径,随着我国与其他国家之间的沟通交流逐渐增多,外国文学作品越来越多地被翻译成中文。同一部文学作品,如果翻译人员有所不同,则产生的译本也会不同,即存在翻译的审美差异。本文从小说《小妇人》的不同译本出发,对翻译中的差异进行分析。
Cultural exchange is inseparable from the exchange of various literary works and literary works. It is an important way to promote cultural communication among different countries. As the communication and exchange between our country and other countries gradually increase, more and more foreign literary works To be translated into Chinese. The same literary works, if translators are different, the resulting version will be different, that there is the aesthetic difference of translation. Based on the different versions of The Little Woman, this article analyzes the differences in translation.