论文部分内容阅读
摘 要: 运用原型理论研究“中国英语”(China English),提出“中国英语”是英语原型范畴中的非中心成员。一方面,“中国英语”与“英语”原型之间有足够的家族相似性,另一方面,“中国英语”有区别于其他成员的本质特点,主要体现在中国英语的“显性特点”和没有为学术界重视的“隐形特点”上。
关键词: 中国英语 原型理论 显性特点 隐形特点
1.引言
中国英语问题的研究是一个渊源久远的话题。目前,对于中国英语是否是英语的一种“国别变体”,存在着非此即彼的二元对立观。本文运用“原型理论”研究中国英语的存在问题,认为中国英语同印度英语等一样,属于英语原型范畴。作为英语原型范畴中的一员,中国英语在满足“英语原型”家族相似性的同时,带有自身的显性和隐形特点。通过对中国英语特点的论证,可以深化对中国英语的认识,扩充中国英语的内涵。
2.英语原型范畴与中国英语
原型理论是一种范畴化理论,判断某物是否属于某范畴,不是看它是否具备所有的共同特征,而是看它与原型之间是否具有足够的家族相似性(龙明慧,2011:54)。同一范畴的成员分为典型成员和非典型成员。
根据原型理论,本文提出“英语原型”。我们头脑中的英语原型整合了所有的最典型的特征,各国英语围绕英语范畴形成一个聚合体。对世界英语的分类有多种,美国语言学家Kachru把使用英语的区域划分为内圈、外圈和扩展圈三个同轴圈。内圈成员就是英语原型范畴中的典型成员,扩展圈成员与英语原型之间有足够的家族相似性,但是与内圈成员相比,家族相似性较低,因此成为边缘范畴成员。
英语原型范畴
中国英语必须以国际规范英语为共核,这体现了中国英语与原型英语的家族相似性。所以,中国英语具备成为英语原型范畴中一员的资格。加拿大英语、印度英语等属于英语原型的典型成员,而中国英语与之相比,则是非典型成员。中国英语的加入,体现了原型的可扩展性。
3.中国英语的特点
3.1中国英语在词汇、词组和句子层面的显性特点
中国英语的显性特点就是中国英语系统中的一些词汇、词组、句子、篇章等内容是中国所特有的事物。
这些词汇、词组往往是文化负载词,造成空缺,翻译时主要运用以下翻译方法:
音译:feng shui“风水”;音译 类词:kung-fu movies(功夫片);音译 释义:“富二代”“fu er dai”—the”second generation” children of the super-rich;译借词:fishing a needle out of the sea“大海捞针”;译借 释义:“red tourism,”in which Chinese,many of them young professionals,journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles;意译:Dragon Boat Festival“端午节”。
这类句子一般是中國特有的现象、成语、典故和警句。如:Those who have done no wrong are not afraid of ghosts knocking in the middle of the night.“没做亏心事,不怕鬼敲门”。
3.2中国英语在各个层面的隐形特点
中国英语的隐形特点指中国英语系统中的一些词汇、词组、句子、篇章等内容并不是中国所特有的,但融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。一些英语词汇在中国英语有了新的含义,包括词义的扩大和缩小,褒贬色彩的转换,以及语意特指。这体现了中国的意识形态与文化内涵。
3.2.1词汇、词组
这类词表面上看不出是文化负载词,但带有中国特色的附加含义,最典型的是“dragon”和“individualism”。中国英语中的“dragon”是神圣的象征、是中华民族凝聚力的标志。中国英语中的“individualism”是贬义词,因为中国历来强调集体主义价值观。中国有句古话:“不孝有三,无后为大。”译者一直把“后”翻译为“descendants”,但是在中国传统文化中,“后”特指“男性”,并不包括女性(吕俊,侯向群,2005:218)。
3.2.2句子、篇章
洪堡特(Humboldt)认为语言习得的完成是某种思维方式形成的标志(江晓红,2001)。B.B.Kachru(1993)认为,“英语在某一地区被采用,就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化的再生”(孙骊,1989)。因此,英语在中国的发展,必然会打上中国意识形态的烙印,形成中国英语的隐形特点。
3.2.2.1中国英语的分析性
a.英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,中国英语顺序往往相反,这一特点集中体现在中国英语的篇章结构中。比如Hilde Hasselgard于2012年发表在《外语教学与研究》中的一文,先是说明平行语料库对于对比研究作用巨大这一总的结论,再运用个案研究证明此结论,而王寅于2007年发表在《外语教学》中的一文,英文摘要先是列举对比研究事实,然后得出总的结论。
b.中国英语的时间顺序和逻辑关系常常按照优先到后、由因到果、由事实到结论这样的词序排列,形成了中国英语组句时的“时序律”、“时空大小律”、“因果律”、“心理上的重轻律”等。
A:Having being deprived of his power, he had to quit the position and went in exile. (C.E) B:He had to quit the position and went in exile, having being deprived of his power. (N.E)
3.2.2.2中国英语的意合
所谓意合,指的是词语或分句之间的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这体现为中国英语句子、语篇连接词少,习惯采用单句、短句、断句、流水句等。谢之君(1995)曾对杨宪益夫妇和D.Hawkess两种《红楼梦》译本作了比较,发现杨译带有明显的中国英语特点,如句式较短、关系词少等。
3.2.2.3中国英语的主动
根据汉人的思维习惯,“万物皆备于我”(孟子),人的行为,必然是由人来完成的,这种不言而喻的思维模式,使人们在表达时常常把施事者隐含起来。此外,汉人的思维模式是“天人合一”的整体性思维,表达时会表现出主谓不明,体现在中国英语少用复杂句,少用被动语态。
3.2.2.4中国英语的动态
西方哲学始于探究世界的本质,因而西方智者善于借助名词尤其是抽象名词进行抽象思维和科学思维。中国哲学以人为认识的对象,是人生之理,因而中国仁者善于借助动词进行形象思维和情感思维。如:
A:You must distinguish between “economic” and “economical”.(C.E)
B:A distinction must be made between “economic” and “economical”.(N.E)
3.2.2.5中国英语的修辞
受“阴阳”二元学说的熏陶,中国人善于发现事物的对应、对称。“孤阴不生,独阳不长”,任何事物都包含对立的两个方面,只有当这两个方面处于均衡对称状态时,才能在视觉上产生美感,取得整体稳定感。这些哲学思想决定了中国英语讲究词语文句的整齐匀称,追求声韵节奏的和谐悦耳,善用对偶排比。在此趋势下,越来越多的含有中国修辞特色的英语会进入中国英语系统。如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚的翻译是:So dim,so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.(林语堂)
4.结语
中国英语不仅有益于中华文明和文化传播,而且承载着重要的社会文化政治意义。本文运用原型理论,建立英语原型范畴,认为以规范英语为核心的中国英语与英语原型具有足够的家族相似性,因此属于英语原型范畴中的一员。在认识到中国英语与英语原型具有足够家族相似性的同时,详细分析了中国英语的显性和隐形特点。这些隐性特点是中国意识形态、文化、思维的体现,是中国英语“英语外壳下”的本质特点。认识到这些,不仅可以推动中国英语研究的深入,还可以促进翻译、语言学、文化等研究的发展。
参考文献:
[1]Kachru,Braj B.World Englishes:Approaches,issues and resources[J].Language Teaching,1992:1-14.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]龙明慧.翻译原型研究[M].广州:中山大学出版社,2011.
[4]洪堡特.姚小平,譯..论人类语言结构的差异及对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.
[5]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J].四川外语学院学报,2001(03).
关键词: 中国英语 原型理论 显性特点 隐形特点
1.引言
中国英语问题的研究是一个渊源久远的话题。目前,对于中国英语是否是英语的一种“国别变体”,存在着非此即彼的二元对立观。本文运用“原型理论”研究中国英语的存在问题,认为中国英语同印度英语等一样,属于英语原型范畴。作为英语原型范畴中的一员,中国英语在满足“英语原型”家族相似性的同时,带有自身的显性和隐形特点。通过对中国英语特点的论证,可以深化对中国英语的认识,扩充中国英语的内涵。
2.英语原型范畴与中国英语
原型理论是一种范畴化理论,判断某物是否属于某范畴,不是看它是否具备所有的共同特征,而是看它与原型之间是否具有足够的家族相似性(龙明慧,2011:54)。同一范畴的成员分为典型成员和非典型成员。
根据原型理论,本文提出“英语原型”。我们头脑中的英语原型整合了所有的最典型的特征,各国英语围绕英语范畴形成一个聚合体。对世界英语的分类有多种,美国语言学家Kachru把使用英语的区域划分为内圈、外圈和扩展圈三个同轴圈。内圈成员就是英语原型范畴中的典型成员,扩展圈成员与英语原型之间有足够的家族相似性,但是与内圈成员相比,家族相似性较低,因此成为边缘范畴成员。
英语原型范畴
中国英语必须以国际规范英语为共核,这体现了中国英语与原型英语的家族相似性。所以,中国英语具备成为英语原型范畴中一员的资格。加拿大英语、印度英语等属于英语原型的典型成员,而中国英语与之相比,则是非典型成员。中国英语的加入,体现了原型的可扩展性。
3.中国英语的特点
3.1中国英语在词汇、词组和句子层面的显性特点
中国英语的显性特点就是中国英语系统中的一些词汇、词组、句子、篇章等内容是中国所特有的事物。
这些词汇、词组往往是文化负载词,造成空缺,翻译时主要运用以下翻译方法:
音译:feng shui“风水”;音译 类词:kung-fu movies(功夫片);音译 释义:“富二代”“fu er dai”—the”second generation” children of the super-rich;译借词:fishing a needle out of the sea“大海捞针”;译借 释义:“red tourism,”in which Chinese,many of them young professionals,journey to famous revolutionary sites to rekindle their long-lost sense of class struggle and proletarian principles;意译:Dragon Boat Festival“端午节”。
这类句子一般是中國特有的现象、成语、典故和警句。如:Those who have done no wrong are not afraid of ghosts knocking in the middle of the night.“没做亏心事,不怕鬼敲门”。
3.2中国英语在各个层面的隐形特点
中国英语的隐形特点指中国英语系统中的一些词汇、词组、句子、篇章等内容并不是中国所特有的,但融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。一些英语词汇在中国英语有了新的含义,包括词义的扩大和缩小,褒贬色彩的转换,以及语意特指。这体现了中国的意识形态与文化内涵。
3.2.1词汇、词组
这类词表面上看不出是文化负载词,但带有中国特色的附加含义,最典型的是“dragon”和“individualism”。中国英语中的“dragon”是神圣的象征、是中华民族凝聚力的标志。中国英语中的“individualism”是贬义词,因为中国历来强调集体主义价值观。中国有句古话:“不孝有三,无后为大。”译者一直把“后”翻译为“descendants”,但是在中国传统文化中,“后”特指“男性”,并不包括女性(吕俊,侯向群,2005:218)。
3.2.2句子、篇章
洪堡特(Humboldt)认为语言习得的完成是某种思维方式形成的标志(江晓红,2001)。B.B.Kachru(1993)认为,“英语在某一地区被采用,就会经受一个再生过程,部分是语言上的再生,部分是文化的再生”(孙骊,1989)。因此,英语在中国的发展,必然会打上中国意识形态的烙印,形成中国英语的隐形特点。
3.2.2.1中国英语的分析性
a.英语常常是表态部分(判断、结论等)在前,叙事部分(事实、描写等)在后,中国英语顺序往往相反,这一特点集中体现在中国英语的篇章结构中。比如Hilde Hasselgard于2012年发表在《外语教学与研究》中的一文,先是说明平行语料库对于对比研究作用巨大这一总的结论,再运用个案研究证明此结论,而王寅于2007年发表在《外语教学》中的一文,英文摘要先是列举对比研究事实,然后得出总的结论。
b.中国英语的时间顺序和逻辑关系常常按照优先到后、由因到果、由事实到结论这样的词序排列,形成了中国英语组句时的“时序律”、“时空大小律”、“因果律”、“心理上的重轻律”等。
A:Having being deprived of his power, he had to quit the position and went in exile. (C.E) B:He had to quit the position and went in exile, having being deprived of his power. (N.E)
3.2.2.2中国英语的意合
所谓意合,指的是词语或分句之间的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。这体现为中国英语句子、语篇连接词少,习惯采用单句、短句、断句、流水句等。谢之君(1995)曾对杨宪益夫妇和D.Hawkess两种《红楼梦》译本作了比较,发现杨译带有明显的中国英语特点,如句式较短、关系词少等。
3.2.2.3中国英语的主动
根据汉人的思维习惯,“万物皆备于我”(孟子),人的行为,必然是由人来完成的,这种不言而喻的思维模式,使人们在表达时常常把施事者隐含起来。此外,汉人的思维模式是“天人合一”的整体性思维,表达时会表现出主谓不明,体现在中国英语少用复杂句,少用被动语态。
3.2.2.4中国英语的动态
西方哲学始于探究世界的本质,因而西方智者善于借助名词尤其是抽象名词进行抽象思维和科学思维。中国哲学以人为认识的对象,是人生之理,因而中国仁者善于借助动词进行形象思维和情感思维。如:
A:You must distinguish between “economic” and “economical”.(C.E)
B:A distinction must be made between “economic” and “economical”.(N.E)
3.2.2.5中国英语的修辞
受“阴阳”二元学说的熏陶,中国人善于发现事物的对应、对称。“孤阴不生,独阳不长”,任何事物都包含对立的两个方面,只有当这两个方面处于均衡对称状态时,才能在视觉上产生美感,取得整体稳定感。这些哲学思想决定了中国英语讲究词语文句的整齐匀称,追求声韵节奏的和谐悦耳,善用对偶排比。在此趋势下,越来越多的含有中国修辞特色的英语会进入中国英语系统。如:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚的翻译是:So dim,so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, so dead.(林语堂)
4.结语
中国英语不仅有益于中华文明和文化传播,而且承载着重要的社会文化政治意义。本文运用原型理论,建立英语原型范畴,认为以规范英语为核心的中国英语与英语原型具有足够的家族相似性,因此属于英语原型范畴中的一员。在认识到中国英语与英语原型具有足够家族相似性的同时,详细分析了中国英语的显性和隐形特点。这些隐性特点是中国意识形态、文化、思维的体现,是中国英语“英语外壳下”的本质特点。认识到这些,不仅可以推动中国英语研究的深入,还可以促进翻译、语言学、文化等研究的发展。
参考文献:
[1]Kachru,Braj B.World Englishes:Approaches,issues and resources[J].Language Teaching,1992:1-14.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]龙明慧.翻译原型研究[M].广州:中山大学出版社,2011.
[4]洪堡特.姚小平,譯..论人类语言结构的差异及对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997.
[5]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6]江晓红.跨文化交际中的中国英语[J].四川外语学院学报,2001(03).