探析法律英语特点及翻译

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenshi_shen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:法律英语是一门专业性极强的英语,本文从词汇、语法和文化三个方面对法律英语的翻译进行了探讨,旨在为法律翻译工作者提供一定的参考。关键词:法律;英语;翻译【中图分类号】G6400 引言
  随着我国加入世界贸易组织以及改革开放的不断深入,涉外经济纠纷时常发生,对应的涉外法务活动也空前频繁。而涉外法务要求相关人员具有相当好的法律英语水平。然而,由于法律英语的专业性及其自身的特点,在日常的法律英语翻译中常出现歧义。因此,如何依托法律英语文化、借助语法结构、把握词汇特点实现法律英语翻译,是一个值得认真研究的课题。1、词汇特点对法律英语翻译的影响(法律英语词汇的特点及其翻译)
  一般而言法律英语词汇对翻译的影响表现在三个方面:普通词汇拥有的不同意义,来自古语词汇的影响以及专业性强的法律术语。
  (1)不同意义的常用词
  法律英语翻译与一般英语翻译的区别在于,形式和发音相同的词汇,却有着在普通英语中完全不同的含义。常用词汇在用于法律领域时,往往会失去一般人理解的通常含义,而采用与其原意相差甚远的一个含义,很多时候只有律师和法官才能看懂。例如,award,通常含义为"授予,奖励",但在法律领域译为"法庭宣判",condemn意为"谴责",但在法律领域被译为"定罪"等。所以,法律英语翻译过程中,应该通过对全文的理解去审视单个词汇的准确含义。
  (2)旧体词汇
  旧体词汇也称中古词汇,这些词汇的产生和使用一般认为在1100年到1500年,在现代英语中已很少使用了,但是在法律文件中却随处可见旧体词汇。虽然英国和美国提倡使用简明法律语言,但是为了保持法律文书的正式性和严谨性,适当的使用古语词还是必不可少的。旧体词语通常是由介词加前缀和后缀构成,最典型的就是由here-和there-构成的词汇,如thereof(因此),hereunder(在?以下) ,hereafter(此后将来),therein(在那里)等等。它们的使用,可以是法律语言变得更为直观和精炼。
  (3)法律英语中专业术语
  词汇的严谨性和规范性是法律英语的使用标准,所以法律英语一般使用被赋予专门法律意义的专业术语,和其它行业中的术语一样,法律英语中的专业术语实际上就是法律相关工作者使用的行话和套话。由于法律专业术语的专业性,导致一般人在刚接触法律英语时是较难准确翻译和理解的。这一类的术语有很多,例如:will(遗嘱),including but not limited to(包括但不限于),recidivism(累犯)等。
  (4)法律英语中严的书面语
  在国外,法律代表着统治阶级的地位及意志,具有鲜明的政治导向意识。因此法律英语几乎不会使用比喻、夸张或是模棱两可的语气修饰方法,而是使用被赋予专门法律意义的书面语,如"制定法律"一次中的"制定",就不使用口语化的"make",而应该用正式的formulate或promulgate来表示。如下句:
  All recommendations are formulated by the european commission, taking into account extraordinary circumstances.
  (所有的建议都由欧洲委员会制定,要考虑要不同寻常的环境因素)。
  所以,在法律英语翻译中,不能为了追求语言的华丽而丧失用词的严谨和规范性。2、语法
  语法分析在法律翻译中起着相当的作用,正确利用语法知识进行结构分析,可以使得译文更为准确简洁。对语句中的修饰关系、限定关系的分析是进行翻译的基础,对长句的语法分析则有利于对原文含义的准确领会和理解。
  (1)注意词的搭配
  由于语言的差异,我们在翻译时不仅要理解语句表面的含义,还应进行客观的分析,准确翻译出其内在的含义。有些词汇的组合本身就是一种特定的含义。
  例如语句"In order to protect their health in the interest of socialist modernization...",被译为 "为保护其健康以有利于社会主义现代化建设...",其中的"modernization"应该译为"现代化建设",而不是单一的译为"现代化",在英文中,该单词的后面是不要加上 "construction",加了会更为费解。
  (2)长句的语法分析
  由于受传统的习惯影响,法律英语的句子往往都是复杂冗长的语句,在对该类语句进行翻译时,首先应该找出句中的最简主语、谓语和宾语,先对句子的主要含义有个大概把握。在找出它们的同时,句子也被自然的拆分开来,接着就对各部分进行翻译,然后再研究各部分的逻辑关系,进行完整准确的翻译。
  例如:There is still room for impmvement in terms of legal and regulatory frameworks to govern areas such as crimes in cyberspace and Interact related intellectual property right.
  该语句真正的主语是"legal and regulatory"(法律和监管条例),"is"是谓语,"room"是宾语。简单译为:法律和监管条例有余地。句子的后面是由"such as"引导的状语以及过去分词定语等。于是整个句子的逻辑关系也就出来了。3、法律文化对法律英语翻译的影响
  现代法律体系中包含了大量的外来用语,融入了大量西方的法学思想。进行法律英语翻译已不是一个简单的语言转换的问题,除了考虑词汇和语法的因素外,还需充分考虑文化因素对其的重要影响。国内很多法律英文翻译中问题出得最多的,就是无法结合法律文化背景,还原作者本来真实的意图和想法。
  如attorney 在英语中既可以指"律师,代理人",也可以指"检察官",这是和英美检法一体的历史有关。而在涉外合同中的blaektea直译为"黑茶"、goldensugar为"金糖",为了符合中国人的文化习惯应该分别被译为"红茶" 和"赤砂糖"。译者只有对相关的西方法律文化的背景进行充分的学习和理解,并融入其文化氛围当中,才能准确的进行翻译。4、结论
  从上述的分析不难看出法律英语具有的特殊性。随着经济的不断发展,中国与国外的合作日益频繁,对法律英语的学习和翻译变得尤为重要。要提高法律英语翻译能力,需要不断的摸索和积累,需要进行长期的实践才能实现。
其他文献
目的 分析30岁以下鼻咽癌的临床特点、生存率和影响预后的因素.方法 回顾性分析四会市1971年1月至2003年12月登记确诊的132例30岁以下鼻咽癌的临床资料,观察患者的长期生存率,分析其临床特点及影响预后的因素.结果 全组30岁以下鼻咽癌占同期登记确诊鼻咽癌的6%,性别比为1.28:1,总的5、10年生存率分别为37.5%和21.82%,Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ和Ⅳ期的5年生存率分别为100%、53.85%
基底细胞痣综合征属常染色体显性遗传性疾病,主要由多发性颌骨囊肿、皮肤基底细胞痣(癌)、骨骼系统异常以及各种其他缺陷所组成的一种复杂少见的综合征,本文就其主要发病机制
目的 探讨联合应用缝匠肌与部分阔筋膜张肌多肌蒂髂骨瓣治疗青壮年股骨头缺血性坏死(ONFH)的临床效果.方法 联合应用缝匠肌与部分阔筋膜张肌多肌蒂髂骨瓣移植治疗18例青壮年ONFH患者,按Ficat分期:Ⅱ期10例,Ⅲ期6例,早Ⅳ期2例.采用Smith-Peterson切口切取多肌蒂髂骨瓣,若存在股骨颈骨折骨不连,则先行复位及内固定,制作股骨头颈骨槽,刮除减压股骨头病灶组织,植入多肌蒂髂骨瓣后稳妥固
目的 探讨电视胸腔镜手术(VATS)腋下小切口及常规开胸治疗自发性气胸的临床疗效.方法 回顾分析98例经手术治疗的自发性气胸患者的临床资料.结果 无手术死亡.术后随访均无复发.结论 外科手术治疗自发性气胸疗效确切,VATS是最住手术方案,腋下小切口是较经济手术方案;常规开胸是复杂气胸的必要手术方案。
张仲景不仅为中医临床医学的发展作出了划时代的巨大贡献,还对养生康复理论提出了许多独到的见解.他的“阴阳自和”理论,内涵丰富,认识深刻.文章结合历史背景对张仲景“阴阳
患者男,48岁,维吾尔族,左下颌尖牙套筒冠义齿修复,行基牙根管治疗时应用光滑髓针探察时发现两独立根管,冲洗后,用10#K锉疏通根管并达到根管工作长度.
针对卫11低凝析气藏特低压开采阶段暴露出的低能、低产、积液井多、排液难度大、生产管理难度大导致递减大、稳产难度大的问题,探索、试验和应用了多种新技术和新方法,提高了气
随着我国螺旋焊管的需求量及产量的日益增加,其焊缝的质量也在逐渐引起国内相关行业的重视,对焊缝的无损检测方法及技术也在日趋成熟和完善。本文针对螺旋焊管焊缝的超声波检测
摘要:随着"有效教学"和"有效学习"理念的深入,本文通过对高中语文教师和学生关于错题的利用和管理方面做的调查和研究,阐述了纠错教学在高中语文教学中的"教"与"学"的有效性。通过对学生的测试卷上的错题来谈如何教学,主要的立意是通过对错题的研究来提出关于对学生学习方法和教师的教学方法的研究,在此基础上来实现"有效教学"和"有效学习"。而测试是教育过程中很重要的一步,目的是通过测试情况来掌握学生学习知识
目前铜仁正在打造的旅游品牌--“梵天净土、桃源铜仁”慢慢为世人所知,其知名度逐渐提升,但市内保留至今的众多历史遗存却还处于“养在深闺人未识”的尴尬处境。本文详细介绍了