论文部分内容阅读
《教师之友》刊登了一篇《小语古诗课文中的借代辞格》的文章。该文认为“霜叶红于二月花”与“危楼高百尺”两句诗中的“霜叶”、“百尺”采用了借代修辞。对此我不敢苟同,特提出商榷。 1.关于“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花”与“江清月近人”诚然,“我们在说话或写文章时,常常会舍去人或事物的本来名称,而借用与它相关的人或事物的名称来替代,以达到突出事物特征,引起人们联想,
Friends of Teachers published an essay entitled “Borrowings on Ancient Chinese Poems”. This article considers the “Frost Leaves” and “Hundred Fragments” of the two poems of “Frost Ye Hong in February Flower” and “Critically Endangered House” poems. I do not agree with this, especially to discuss. 1. On the “parking love Maple Linchi night, frost leaves in February flower” and “Jiang Qingyue close to the people” It is true, "We often say or write articles, often deny the original name of people or things, and Borrow it with the name of the person or thing to replace, in order to achieve the prominent features of things, cause people to associate,