商务英语口译中的文化要素翻译策略研究

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangying428
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的发展,进出口贸易的增加,所涉及到的商务英语口译扮演的角色也越来越受到重视,而由于各国文化存在的差异和口译人员思维方式等导致口译存在一定的差异性,因此本文围绕商务英语口译中的文化存在的翻译要素,研究提出相应的解决策略。 With the economic development of our country and the increase of import and export trade, the role of business English interpreter involved in the study is getting more and more attention. However, there are some differences in interpretation due to the cultural differences in different countries and the mode of thinking of interpreters Therefore, this article focuses on the translation elements of cultural existence in the interpretation of Business English, and studies and puts forward corresponding solutions.
其他文献
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现,译作所用词语古雅庄重,
翻译作为一项历史悠久的实践活动,有五点特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。汉语文化负载词
我国和世界各国的交往日益频繁.近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能.本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从
“归化”和“异化”是翻译界经常提到的问题.本文主要探讨在进行西班牙语-汉语翻译时如何遵从“归化”与“异化”的原则,避免“翻译症”和“外国腔”,使翻译作品具有更好的接
奈达的功能对等主要强调读者的反应。广告的目的主要是吸引顾客眼球,使顾客通过广告来了解产品,从而促进顾客对该商品的购买。广告翻译的目的也如此,也强调顾客的反应。本文