文化内涵的可译性研究

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blus95
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
川剧《巴山秀才》主人翁孟登科这个名字带有浓厚的文化色彩,其文化内涵的可译性是值得研究的。单从姓名来看他仅仅是个符号而已,但其文化内涵带有较深的讽刺意味。如果采用音译的话,就无法完整地表达其含义,使之失去原有文化的风采。根据语义系统的同构性和乔姆斯基的“信息转化通道”理论,说明不同语言之间是可以翻译的;但按照奈达的“动态对等”翻译理论和乔治·穆南提出的“翻译活动的成就是相对的”理论,又说明不同语言之间存在着一定的不可译限制。 Sichuan Opera “Bashan scholar” owner Mengdengke the name with a strong cultural color, the translatability of cultural connotation is worth studying. From the name alone, he is only a symbol, but its cultural connotation with a deeper irony. If you use transliteration, you can not fully express their meaning, so that the loss of the original style of culture. According to the isomorphism of the semantic system and Chomsky’s “channel of information transformation” theory, it shows that different languages ​​are translatable. However, according to Nida’s theory of “dynamic equivalence” and George Mu The “theory of relative achievements” in translating activities proposed by Nan also shows that there are certain non-translatability restrictions between different languages.
其他文献
在数学实验中利用《几何画板》这个工具,达到了既充分发挥教师的主导作用,又使学生成为学习主体的效果,能创造出让学生自主进行探索性学习的良好环境,构建一种新型的课堂教学
在英语学习中,阅读是听、说、读、写四项技能中最重要的基本能力之一。随着全球经济的不断发展,英语在全球迅速传播,英语阅读的重要性凸显。而传统的教学模式过分注重词汇与
改变应试教育,大力倡导“素质教育”。北方民族大学预科教育学院计划编写一套英语校本课程。选材以兴趣性、实践性为核心特点,强调多民族多文化间的交流沟通,让学生在学习过
为了使高一新生适应高中新课程,教师要加强初高中英语教学衔接。本文从强化学生的情感意识,激发学生学习兴趣;遵循语言教学规律,优化课堂教学环节;做好学生学习指导,注重学习
信息差任务是英语交际教学法中的一个重要任务设计,已得到快速的发展和广泛的运用。信息差任务强调交际双方各自拥有信息,为了完成某一任务或解决某一问题而相互交换信息。本
为了开展小学英语教学实验,前段时间,我们对省内外许多地方的小学英语教学情况进行了一番调查,结果发现:有赶时髦式的——一周开一节课,由语数老师兼任,几个学期一本英语书也
一个民族的特征是语言,不同的民族有着不同的文化、历史、风俗,语言作为文化的一部分,对文化起着十分重要的作用。初中英语教学属于语言教学,当然离不开文化教育。因此,英语
“播下一个行动,收获一种习惯:播下一种习惯,收获一种性格;播下一种性格,收获一种命运”。就是说习惯是可以决定一个人的命运。小学阶段是儿童初步走出家庭、接触社会、了解生活、
翻译活动是一项文化活动。翻译传递文化、丰富文化、创造文化并且应该拥有属于翻译自身的文化,即翻译文化。笔者从翻译理论和实践的关系、翻译教育和培训、翻译产业化和普及
本文介绍了法国口译学者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)所划分的西方口译研究发展的四个阶段,并在此基础上总结了当今西方口译界跨学科口译研究的几种主要路径与学派,包括认知学