论文部分内容阅读
川剧《巴山秀才》主人翁孟登科这个名字带有浓厚的文化色彩,其文化内涵的可译性是值得研究的。单从姓名来看他仅仅是个符号而已,但其文化内涵带有较深的讽刺意味。如果采用音译的话,就无法完整地表达其含义,使之失去原有文化的风采。根据语义系统的同构性和乔姆斯基的“信息转化通道”理论,说明不同语言之间是可以翻译的;但按照奈达的“动态对等”翻译理论和乔治·穆南提出的“翻译活动的成就是相对的”理论,又说明不同语言之间存在着一定的不可译限制。
Sichuan Opera “Bashan scholar” owner Mengdengke the name with a strong cultural color, the translatability of cultural connotation is worth studying. From the name alone, he is only a symbol, but its cultural connotation with a deeper irony. If you use transliteration, you can not fully express their meaning, so that the loss of the original style of culture. According to the isomorphism of the semantic system and Chomsky’s “channel of information transformation” theory, it shows that different languages are translatable. However, according to Nida’s theory of “dynamic equivalence” and George Mu The “theory of relative achievements” in translating activities proposed by Nan also shows that there are certain non-translatability restrictions between different languages.