论文部分内容阅读
语言是文化的载体;电影字幕作为一种语言形式,在日益频繁的文化交流中占据一定的地位。本文试从字幕翻译的特点出发,结合目的论,借助《功夫熊猫3》的字幕翻译文本,分析英文电影字幕的汉译策略。
Language is the carrier of culture. As a language form, movie subtitles occupy a certain position in the increasingly frequent cultural exchange. Based on the Skopostheorie and the Skopostheorie 3 subtitle translation, the thesis attempts to analyze the strategies of Chinese subtitle translation.