用英文念苏轼的《江城子》

来源 :中学生百科·高中语数外 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lj200610819
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  汉语原文
  
  十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
  
  莫倾城的译文:
  For ten years the living and the dead are both ignorant of each other.
  Even though I refrain from thinking of you,
  However I cannot forget you.
  Your lonely tomb lies a thousand miles away,
  Where can I pour my sorrows anyway?
  Even if we meet again,you can hardly recognize me by the way,
  For my face is fully covered with dust,
  And my temples have as frost turned grey.
  Last night I suddenly dreamed of retuning to my native land.
  I saw you sitting by the tiny window,
  Dressing and making up with your white hand.
  We looked at each other,unable to speak a word,
  Only a thousand lines of tears rolled down our faces.
  I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,
  In that small round covered with pines mere,
  Under the moon bright and clear.
  
  美国著名汉学家Burton Watson的译文:
  Ten years,dead and living dim and draw apart.
  I don’t try to remember,
  But forgetting is hard.
  Lonely grave a thousand miles off,
  Cold thoughts,where can I talk them out?
  Even if we met,you wouldn’t know me,
  Dust on my face,
  Hair like frost.
  In a dream last night suddenly I was home.
  By the window of the little room,
  You were combing your hair and making up.
  You turned and looked,not speaking,
  Only lines of tears coursing down.
  Year after year will it break my heart?
  The moonlit grave,
  The stubby pines.
  
  大家好,我是这一期的英语blog圈主持人。在搜狐英语学习论坛上,有一位“莫倾城”网友发了一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平,而且据我观察,在国内几个主要英语学习论坛上,能达到这种水平的人,也很少很少,所以我首先向这位网友表达我的钦佩之情。
  但是另一方面,我认为“莫倾城”网友的译文有两个明显缺点,这种缺点即使是英语水平不高的人,也可以很容易地看出来,这就是:第一,英语译文过分拘泥于汉语原文,原文中的每个汉字,几乎都有对应的英语单词,因而英语译文显得比较冗长;第二,英语译文中的某些单词,过于正式,不适合在诗歌中使用,比如 ignorant,recognize,presume等,因而文字风格显得有些不协调。我想在这里推荐美国著名汉学家Burton Watson翻译的这首古词,您可以比较一下,他的译文比较简练,风格也比较统一。
  编辑/孙栎栎
其他文献
Background and Purpose-We sought to examine ischemic stroke subtypes and prevalence of thrombophilia in Brazilian stroke patients. Method-A total of 130 consecu
用喷雾造粒工艺制备了Fe2O3–Al复合粉体,通过等离子喷涂工艺制备出FeAl2O4基复合材料。对Fe2O3–Al复合粉颗粒在等离子体焰流内的状态变化、反应动力学、反应产物和急冷后材
老区乡镇企业如何实现跳跃式地发展,笔者结合吉安地区的实践,提出这样的思路,在资金筹措和使用上,必须实现以下五个转化: 一、理顺各方关系,实行统筹管理,各项资金由分散使
2003年11门28日,由全国少工委办公室,中国少先队工作学会主办,《辅导员》杂志社承办的“首届辅导员论坛”在北京师范大学英东学术会堂隆重开幕。此次论坛为期三天,来自全国
随着信息技术的发展,多媒体技术已经开始广泛应用并走入了课堂教学。计算机学科是一门新兴的特殊学科,多媒体技术应用于计算机学科的教学具有较多的优势,同时也存在着自身的
公元前2世纪至公元2世纪,因定居农耕文明与草原游牧文明的矛盾、冲突、碰撞而引发的战争,从东向西逐步展开,西域成为了汉朝与匈奴争夺的重要战场。双方斗争的结果,汉朝统一西
语音是语言的物质外壳,语音教学是语言教学的基础,良好的语音对学生的口语能力的提升不言而喻。在现行的小学牛津英语课本中的语音板块设置为Listen and repeat部分,这一部分
近年来,全国发生的辱师弑师案件层出不穷。愤慨之余,我们不得不问:频频发生这样颠覆人性的案件,中国的教育到底怎么了?笔者认为,惩戒被教育遗弃是其根本原因。现阶段,实施惩
The results of numerical and experimental studies of a new configuration of 3D hypersonic inlet with the minimum throat area, which was called a convergent inle
早在1987年,四川大学古籍所为编纂《全宋文》而普查现存文献时,曾枣庄老师就安排我普查宋人年谱,刘琳老师也曾予以指导。因此,我得以接触并逐渐瞭解年谱体,进而与之结下不解