论文部分内容阅读
中英思维习惯的不同,造成了英语多被动语态,而汉语多为主动句,语态范畴模糊,这给英汉互译带来了很大的障碍。作者从思维习惯和语言结构入手,探究转态的具体翻译方法。
The different thinking habits in China and Britain have resulted in the development of multi-passive English. However, most of Chinese are active sentences, and their vocal categories are vague. This brings great obstacles to the mutual translation between English and Chinese. The author starts from the habit of thinking and the structure of language and explores the specific methods of translation.