透过习语特征看其翻译的可译性

来源 :中国校外教育(理论) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjzm2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼出来的一些固定的短语或短句。由于英汉是在文化背景,思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译方面存在许多问题,有些专家甚至认为习语是不可译的。根据习语所固有的特征,结合翻译过程中常用的翻译方法,提出英汉两种语言中习语的可译性。
其他文献
[摘要]中美两国的德育目标体现了各自的社会制度和意识形态以及教育自身的发展情况,既有共性又有差异。对中美两国学校的德育目标作出比较分析获得启示,有利于改进和加强我国的学校德育工作。  [关键词]学校德育目标 中美比较 共性和差异 启示    德育的目标定位,是由各个国家的政治、经济、文化和教育自身发展的情况所决定的,对德育目标定位高度重视,采取各种措施予以加强,是各国加强德育工作的共性。从这一角度
目前许多高校财务管理中暂付款长期挂账的问题日益凸显。本文从风险管理角度探讨了暂付款管理的相关措施。
自2003年1月-2005年1月,我科应用双极等离子体切割系统治疗浅表性膀胱肿瘤24例,效果良好,报告如下。
据国家统计局数据显示到2050年,中国的老龄人口将达到4.37亿,已经进入到了老龄化社会,但如何应对老龄化社会带来的挑战,并未建立完善的老年人监护制度。现行民法中监护制度对象局